Читаем Поток полностью

Даркдаггар снял капюшон и стал внимательно следить за выражением лица Линдри. Удивление. Страх. Затем хозяин дома отвесил низкий поклон, возможно, чтобы выиграть немного времени и собраться. Чтобы ничего больше не выдать. Хотя уже поведал всё то, что член Совета желал знать. Кунте оказался прав. Никаких сомнений в том, что Ример побывал здесь, не осталось.

– Гарм-отче… Что я могу для тебя сделать? – Торговец чаем сделал знак Всевидящего.

Даркдаггар огляделся. Скамейки, покрытые овечьими шкурами. Длинный прилавок, уставленный чёрными чугунными чайниками в ящиках с песком. Стена, заставленная рядами стеллажей с коробочками чая и чашками.

– Это чайный дом, не так ли? – Даркдаггар снял перчатки и положил на стол, который находился ближе всех к огню и, судя по всему, был сколочен из древесины, принесенной рекой.

– Да, член Совета.

– В таком случае, думаю, мне подадут здесь чашку чая. – Он улыбнулся старику. Зачем использовать уксус, если мёд действует настолько же хорошо?

Линдри прислонил метлу к стене и подошёл к прилавку, натыкаясь по дороге на столы. Даркдаггар тут же почувствовал себя увереннее. Он боялся, что здесь окажется опасно, опасался встретить союзника Римера. Увидеть подготовку к восстанию. Но перед ним был простой старик с больными суставами, а в чайный дом давно никто не заглядывал. Это успокаивало.

– Ты ведь Линдри, так? И поставляешь чай нам в Эйсвальдр? – Даркдаггар опустился на скамью. На стол он положил золотую монету, слишком щедрую для платы, но достаточную, чтобы напомнить торговцу: ему не обязательно стареть в сточной канаве.

– Не так много, как раньше, – ответил Линдри.

– Ага… С этим надо что-то делать. Непростой был год, да?

Старик зажёг огонь под одним из чайников на прилавке.

– Видал я времена и похуже, и получше.

Даркдаггар хмыкнул.

– Здравое отношение, но трудно представить ситуацию хуже. Почти всё усложнилось. После неё… – Член Совета поглядывал на старика, который наливал воду в чайник. Подрагивание струи указывало на дрожащие руки. В уголках глаз появились морщинки, а значит, Линдри понимал, о ком идёт речь. Даркдаггар внезапно подумал, что сутулый торговец знает больше, чем показалось вначале. Надо только разговорить его. – Она находила друзей в удивительнейших местах, это дитя Одина. Пока не умерла, конечно.

– Я слышал, Хирка отправилась в другой мир, – ответил Линдри.

Эта фраза казалась импульсивной, словно старик не желал признавать, что девчонка умерла. Значит, беспокоится о ней. Возможно, и о Римере тоже.

– Значит, ты веришь в эти круги воронов? И в другие миры, как в сказках?

– А ты разве не веришь, Гарм-отче?

Даркдаггар сложил руки на затылке. Этот вопрос интересовал члена Совета больше, чем ему хотелось, а потому он уставился на языки пламени. Обгоревшие дрова были сложены почти безупречной пирамидой, но одно полено выпало из неё и лежало отдельно от остальных. Гарм снова перевёл взгляд на Линдри.

– Моя жена перепугана до смерти и считает, что когда гаснет лампа, из ниоткуда начинают появляться разные вещи. Я много раз уверял, что если ничего нет на свету, то и в темноте ничего нет. Я разумный имлинг, Линдри. Миры помимо нашего? Наполненные Всевидящий знает какими богатствами? Уверен, что нечто подобное произвело бы… сенсацию. Но я сомневаюсь. Тебя это удивляет?

Старик со сморщенным, как высохшее яблоко, лицом посмотрел в глаза гостю.

– Вы бросили Хирку в шахты по обвинению, что она прибыла из другого мира, поэтому вашу веру в это я принимал как данность.

Даркдаггар поднял брови. Укол стал неожиданностью, а оттого произвёл на члена Совета ещё большее впечатление. Может, он недооценил торговца чаем?

Тот скрылся в каморке позади прилавка и стал рыться на полках. Гарм склонился ближе к огню, нашёл кочергу и попытался подвинуть одинокое полено, но безуспешно. Оно лишь откатилось ещё дальше назад.

– Ты забываешь, что Совет состоит из многих голосов, – повысив голос от раздражения, заявил гость.

Линдри не ответил. Что он делает там так долго? Даркдаггар оставил полено в покое и встал. Нельзя было выпускать торговца чаем из поля зрения. Никогда не знаешь наверняка: вдруг тот попытается предупредить Римера? Может, у него ворон под рукой.

Гарм проследовал в каморку. Пыльное помещение по размеру оказалось не больше шкафа. Старик стоял на нижней ступеньке лестницы и тянулся за чем-то, чего не мог достать. Спина его скрючилась. Он посмотрел назад и чуть не свалился, когда заметил Даркдаггара.

– Помочь тебе что-нибудь достать, Линдри?

Торговец спустился и потёр запястье.

– Лучший из моих чаёв, – ответил он. – Я храню их не за прилавком, а запираю отдельно.

– Конечно. Который из них?

Линдри указал крючковатым пальцем на красный ларец, единственный, на котором висел замок.

Даркдаггар поднялся на две ступеньки и снял ящичек с полки. Затем отдал Линдри, вернулся в общий зал и сел к огню.

– Как я и сказал, у Совета много голосов. Но одного не хватает. – Торговец чаем работал, как ни в чём не бывало. Больше не стоило соблюдать осторожность. – Нам не хватает Римера Ан-Эльдерина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Круги воронов

Потомок Одина
Потомок Одина

Человечество — это миф… Представь, что ты отличаешься от остальных. И у тебя отсутствует нечто, доказывающее принадлежность к этому миру. Нечто столь важное, что без этого ты — пустое место.Зараза. Мифическое существо. Человек.Хирка узнает, что она — человек, дитя Одина, бесхвостое создание из иного мира. Таких, как она, в магическом мире Имланда считают гнилью, презирают и боятся. Она отнюдь не избранная и не имеет особых сил, а наоборот — лишена тех магических талантов, которыми владеют все окружающие. На девушку, которая сама не понимает, кто же она такая, начинается охота — кто-то хочет убить Хирку, чтобы сохранить в тайне правду о ней.Но человек — отнюдь не худшее, что могло пройти через врата между мирами.

Сири Петтерсен

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Героическая фантастика / Фэнтези

Похожие книги