В.
Как ваше имя?О.
Лупоглазый.В.
Я спрашиваю, как ваше настоящее имя?О.
Гомп.В.
Гомп? Гомп не имя.О.
А у меня вот такое.Судья.
Если будут смеяться, я очищу зал.В.
Гомп, а дальше?О.
Гомп Драмм. Как у папаши. Он был Уиллибай Драмм. А пап…В.
Отвечайте на вопросы, мистер Драмм. Где вы были во вторую половину дня пятого октября?О.
У Фидлеров.В.
Зачем вы туда пришли?О.
Чтобы с меня срисовали картину. Раз я такой красавчик.Судья.
Соблюдайте порядок!В.
Кто рисовал ваш портрет?О.
Летти.В.
Кого это вы называете Летти?О.
Да бабу Бреда, вот же она сидит.В.
Вы говорите о миссис Толливер?О.
Я говорю о вон той, что там сидит, рыжей такой, с длиннющими ногами.В.
Скажите, Гомп, сколько надо времени, чтобы нарисовать картину? Сколько на это надо времени?О.
Да мы вот с ней проваландались, почитай, всё лето.Защитник.
Ваша честь, я возражаю. Прошу вычеркнуть из протокола первую часть ответа как не относящуюся к существу дела.Судья.
Вычеркните. Присяжные, не обращайте внимания на «мы с ней проваландались». Продолжайте.В.
Так вот, Гомп, сколько времени понадобилось, чтобы «нарисовать с вас эту картину»?О.
Я же говорю: почитай, всё лето.В.
Почему же так долго, Гомп?О.
Я же говорю, мы проваландались…В.
Проваландались? Что значит проваландались?Защитник.
Возражаю! Возражаю! Ваша честь, я возражаю…Двадцать лет спустя Бредуэлл Толливер думал, держа в руках толстый чёрный том: Ах, ты, сукин сын…
Сукин сын Мелтон Спайр сделал на этом деле карьеру — попал в конгресс и так далее. Бред встал, положил книгу, пошевелил затёкшими пальцами.
Он подошёл к окну и выглянул в сад. Там всё ещё светились огоньки сигарет. Поэтому он взял фонарик. Иначе Мэгги подумает, будто мама Фидлер бродит по дому, и кинется наверх. Ему не хотелось видеть Мэгги. Ему никого не хотелось видеть.
Он ощупью спустился вниз, не зажигая фонарика, прошёл через прихожую в библиотеку, а оттуда в детскую — в комнату, где среди наклеенных на стены карт из «Нэшнл джеографик», «конструктора», негодных рыболовных снастей, ржавеющих ружей и облезлых, заплесневелых чучел всё ещё висел портрет. Он засветил фонарик.
Чучело енота уныло склонилось над несуществующим омутом. Сова — огромная полосатая сова — высокомерно глядела в тёмный угол за лучом фонарика. Сорокопут давно разуверился в собственной лютости и казался пристыженным. Луч нащупал портрет.
Из темноты возникло лицо Лупоглазого — бурое, как глина, с приплюснутым носом, с толстой, отвислой и злобной нижней губой, подбородок срезан, кадык торчит, левый глаз прикрыт, другой вытаращен. Словом, голова лягушки, только не зелёной, а красной, посаженной на торс греческого бога, прикрытый рваной ситцевой рубахой в синюю клетку. Лупоглазый на портрете сидел в чёрной лодке, пригнувшись, с веслом на коленях, а его выпученный глаз казался средоточием всего этого мира зелёной листвы, теней и пятнистых отблесков на чёрной воде, — всё это как будто одно за другим возникало и тут же тонуло в недвижном круговороте вокруг этого злобного, сверкавшего животным всеведением ядра — глаза.
Бред долго простоял перед портретом. Луч фонарика тускнел. Потом он вспомнил.
Прокурор спросил:
— Вы видели, как Бредуэлл Толливер завёл патефон?
И Лупоглазый ответил:
— Да.
Прокурор спросил:
— Что он сделал после того, как завёл патефон?
Лупоглазый, поморгав и ухмыльнувшись, ответил:
— Я же цельный галлон виски выпил. Я же сожрал все ихние бутри-броты, что они мне дали. А тогда лёг на пол и заснул. И ничего я не видел.
Он ничего не видел.
Стоя ночью перед этим глазом, который ничего не видел, Бредуэлл Толливер почувствовал горячий прилив благодарности. Он выключил фонарик. Он стоял в темноте, испытывая глубочайшую симпатию к Лупоглазому, который ничего не видел.
Но он знал, что немного погодя ему всё равно придётся ощупью подняться наверх, где лежит толстая чёрная книга.