У Линн ушло двадцать минут на дорогу до Джорджтауна, где находился этот дом. Она отметилась в книге ухода в Лэнгли в час ночи и оставила адрес и имя этого человека, «мистер Дилан Уикс», куда можно было ей дозвониться по сотовому.
Въехав на подъездную аллею красивого особняка, Линн увидела, что в большинстве окон нижнего этажа горит свет. Увидела на подъездной аллее машину из Лэнгли и поставила свою за ней. Из предосторожности заглянула в сумочку и убедилась, что девятимиллиметровая «беретта» у нее под рукой. Распахнула дверцу машины, держа в руке папку с материалом из «Кассини», поднялась по винтовым ступеням к парадной двери и позвонила. Никто не ответил, и она позвонила снова. Потом, когда уже стала поворчиваться, в открытой уже двери внезапно появился Хайрам Викерс. Он улыбнулся и отошел в сторону.
– Быстро вы, – сказал Викерс и жестом пригласил ее внутрь. – Я рад, что мы можем обсудить случившееся, чтобы вы могли, по крайней мере, объяснить директору наши невинные намерения.
Линн вошла в превосходно обставленный особняк. Дом был в идеальном порядке.
– Сюда, пожалуйста, наш человек сказал, что можно воспользоваться для разговора его кабинетом.
Линн последовала за Викерсом к большой двустворчатой двери. Он открыл одну створку и вошел внутрь. В комнате было темно, и инстинкты Линн обострились, но внутренние предостережения чуточку запоздали. Когда вспыхнул свет, она полезла в сумочку и ощутила на своем запястье руку. Выронила папку, а «беретту» мгновенно вывернули из ее пальцев. Развернулась, чтобы ударить Викерса, но он опередил ее. От удара в челюсть она упала.
– Думаю, это будет уроком, который ты нескоро забудешь!
Викерс стоял над Линн, глядя на нее. Она потрясла головой, стараясь прояснить сознание.
Викерс наклонился, схватил ее за воротник блузки и поднял ее на ноги, разрывая при этом ткань. Потом толкнул ее на большую кушетку, она отлетела назад и ударилась обо что-то, не давшее упасть на пол. Снова потрясла головой и обернулась посмотреть, что там позади. У нее перехватило дыхание при виде девушки из «Обнаружения и слежения». Половина тела лежала на кушетке, а вторая на полу. Глядя на нее, Линн не видела, чтобы грудь девушки поднималась и опускалась.
– Сукин сын, – сказала она, оттолкнувшись от недавно убитой девушки. – Ты убил ее потому, что она выполняла свою работу? – гневно спросила она, наконец, ощутив под собой ноги, и увидела, что Викерс взял в руку свой пистолет. Снабженный глушителем, он был наведен ей в голову.
– Говорят, любопытство сгубило кошку, – Викерс перевел взгляд на девушку из цокольного этажа в Лэнгли. – Мистер Пичтри сказал, она бросовая. Как ни печально, но охрана безопасности страны временами имеет свои недостатки.
– Что бы ты ни сделал со мной, это откроется, – сказала Линн. – Есть люди, которые не успокоятся, пока не выяснят правды.
– Конечно. Хотя такие как ты неспособны это понять, здесь есть нити, тянущиеся гораздо дальше всего, что ты знаешь. Пойми, дура, это и есть настоящая наша работа, которой твои начальники в Лэнгли никогда не поймут. Мы должны идти этим путем, чтобы защитить американский народ. Незаменимых нет, мисс Симпсон, нет!
Линн закрыла глаза и ждала. Последние ее мысли были о Джеке и матери. Ей хотелось, чтобы Джек спас ее, но она знала, что на этот раз его рядом не будет.
– Джек… – начала она, надеясь, что его имя хоть как-то успокоит ее.
Пуля вошла ей в середину груди. Линн Симпсон-Коллинз с именем старшего брата на устах упала навзничь на кушетку.
8
Алиса Гамильтон не сводила глаз с наблюдавшего за ними незваного гостя. Видела, как он каждые несколько минут бросал взгляд на свои часы. Джек зашевелился на полу неподалеку от его сапог. Алиса хотела попытаться взять пистолет из ящика кухонного стола, когда незнакомец сделает ход, которого она ожидала. Наемник не представлял ее проворства в восемьдесят с лишним лет. Она могла бы обогнать большинство женщин и вдвое моложе. К тому же, если пришло ее время, значит, пришло, и она охотно пожертвует собой, чтобы дать Джеку возможность добиться успеха.
Человек все еще поднимал взгляд от своих часов к стулу, где сидела Алиса.
– Не знаю, леди, чего вы улыбаетесь. Если думаете, что нервируете меня, то ваша седая голова не в порядке, – он расстегнул бронежилет для доступа к телу воздуха. Потом подумал, что лежащий без сознания мужчина и старуха не представляют никакой опасности, покачал головой и снял его совсем.
Алиса продолжала улыбаться. Старалась не отводить взгляд, и тут услышала шум. Такого тихого скрипа она еще никогда не слышала. Громко закашлялась, надеясь, что потенциальный убийца ее и Джека не слышал того же.
Человек снова взглянул на свои часы и пожал плечами. Посмотрел на Коллинза, пытавшегося подняться с пола.
– Что ж, это было жестоко, – сказал наемник и навел пистолет с глушителем в затылок Джеку. – Сожалею, что приходится это делать, но приказы… ну… понимаете?