Читаем Поцелуй для Джулии (ЛП) полностью

За полицейскими в кабинет ворвались два швейцара, но ван дер Дрисма отослал их и закрыл дверь.

– Думаю, офицер, мисс Бекуорт сможет вам ответить лучше меня. Я, э-э-э, появился уже после того, как этот человек, Сид, успел устроить здесь беспорядок. Мисс Бекуорт справлялась с ситуацией с заметным присутствием духа. Она вам расскажет, что произошло.

Затем он взглянул на Джулию и улыбнулся. Она и не представляла, что улыбкой можно обнять, создать ощущение безопасности, заботы и, несмотря на прискорбные обстоятельства, счастья. Джулия села прямо и дала ясный отчет о произошедшем, ничего не приукрашивая, хотя ее голос звучал выше обычного и дрожал.

Закончив, она добавила:

– Мне не следовало бросаться чернильницей…

Старший офицер успокаивающе произнес:

– Нет, мисс, но учитывая обстоятельства, это понятное действие. И вы промахнулись.

Джулия поймала взгляд профессора. Она же чуть его не задела? А если бы?… Она могла его убить! Чернильница тяжелая, как свинец. Вероятно, она и сделана из свинца и могла бы размозжить профессору голову…

Джулия резко выдохнула, почувствовав при этой мысли дурноту. Вот так окончить его жизнь… Тогда и ее жизнь закончилась бы. Зачем жить дальше без него?

«Я его люблю». Ни время, ни место не подходили для подобного озарения. На самом деле, оно не могло случиться в более неудобный момент, но ведь так и есть… Джулия быстро отвела взгляд, радуясь, что младший офицер спросил ее имя и адрес.

– Просто рутина, мисс, – успокаивающе добавил он. – Тощий Сид уже разыскивается за два взлома. Поскольку здесь он ничего не украл, это дело рассмотрят, но сомневаюсь, что выдвинут обвинение.

Вскоре они ушли, уводя с собой Сида в наручниках. Профессор вышел в коридор, поднял чернильницу, вернул ее на место и, позвонив по телефону, попросил принести в его кабинет чай. А затем остановился, глядя на Джулию.

– Вот так теплый прием вы мне устроили, – мягко заметил он.

А она разразилась слезами.

Профессор сел в другое кресло и молчал, пока она всхлипывала и шмыгала носом, а когда принесли чай, забрал поднос, налил чашку, поставил на стол перед Джулией и вложил ей в руку большой белоснежный платок.

– Утрите слезы. – И очень ласково продолжил: – Нет ничего лучше хорошего плача. Не стоит его сдерживать. Выпейте чаю и расскажите мне, что произошло. Хотел бы я быть здесь, чтобы не позволить вас так напугать.

Джулия удивленно всхлипнула:

– Я вас чуть не убила…

Ван дер Дрисма забрал у нее насквозь промокший платок.

– Нет-нет, я сделан из более крепкого материала. Должен признать, я был поражен. – Затем умостился на стол рядом с Джулией и сунул ей в руку чашку. – Выпейте и расскажите мне обо всем подробно.

Чай оказался горячим, сладким и очень крепким.

– Должно быть, я ужасно выгляжу, – пожаловалась Джулия.

Профессор оглядел ее залитое слезами лицо, чуть порозовевший очаровательный носик, припухшие веки и прежде аккуратно уложенные волосы, теперь уже не выглядевшие такими аккуратными.

– Вы прекрасно выглядите, – ответил он.

Джулия поперхнулась чаем. «Конечно, он не всерьез, просто хочет меня утешить».


Саймон тайком наблюдал за подчиненной. Возможно, она считает его ледяным монстром, который не проявил сочувствия, едва войдя в офис. Но сделай он это, Джулия бы моментально разрыдалась, а позже пожалела бы. Она не выказала ни слабости, ни страха перед преступником, но если бы пролила перед ним слезы… Профессор поставил на ее выдержку, и отчет Джулии прозвучал разумно и четко.


Она допила чай, вежливо поблагодарила начальника и сгребла свои вещи.

– Я только уберу бумаги. Боюсь, я не закончила… – Джулия бросила на профессора беглый взгляд. – Кажется, они совершенно испачкались.

– Оставьте как есть. Я запру дверь и скажу швейцару, чтобы никого сюда не пускал. Можно просмотреть их утром.

– У вас обход в одиннадцать часов, сэр.

– До этого будет полно времени, – успокаивающе заметил ван дер Дрисма.

Затем поднял телефонную трубку и набрал номер. Джулия резко повернулась, удивленно округлив глаза, когда профессор произнес:

– Миссис Бекуорт? Мы тут задержались – непредвиденные осложнения. Нет, нет, с Джулией все в полном порядке. Я отвезу ее к себе поесть и отдохнуть и позже верну вам. – Он немного послушал. – Через пару часов, миссис Бекуорт.

И положил трубку.

Джулия смотрела на профессора во все глаза.

– Мы поедем на ужин, а затем я сразу отвезу вас домой.

– Не надо. Правда, только из-за того, что я повела себя глупо, разревевшись точно дитя. Если не возражаете, я приберу этот беспорядок и отправлюсь домой.

– Возражаю. Берите жакет и идемте.

– Куда?

– Ко мне. Мой слуга что-нибудь приготовит, он ждет меня этим вечером. – Когда Джулия заколебалась, он продолжил: – Я приехал на машине из Лидса, и день выдался весьма тяжелый. Я голоден.

Перейти на страницу:

Похожие книги