Читаем Поцелуй мертвеца полностью

Занавеска отодвинулась в сторону, и вошел Жан-Клод. Он все так же великолепно выглядел в своих черных кожаных штанах и такого же цвета куртке, и только белая рубашка средь этой кожи была типично кружевной. Он словно вышел из своего родного столетия, и хотя у меня от него было достаточно воспоминаний о том времени, я знала, что эта рубашка сделана из современных материалов и сшита облегающей, а не свободной и пышной. Она выглядела старинной, но не была таковой. На большей части его гардероба присутствовало некое прикосновение старины, но состоял скорее из сексуальных клубных вещей, или, по крайней мере, сексуальной повседневной одежды. Я никогда не видела Жан-Клода в чем-то, что не было театральным и/или сексуальным.

— Анита, — резко позвала меня доктор Лилиан.

Вздрогнув, я отвернулась от Жан-Клода и посмотрела на нее.

Она издала невнятный звук, выражающий недовольство, потом повернулась к Жан-Клоду:

— Она немного шокирована. Думаю, это результат работы в полиции, потом противостояния, полученного ранения, беспокойства по поводу Синрика и…

Она прервалась, посмотрела вниз, а потом мягко добавила:

— Мне жаль насчет Ашера. Я знаю, что он очень много для вас обоих значил.

— Благодарю, Лилиан. Я знаю, тебе он не особо нравился.

— Стараюсь никогда не ставить под сомнение людей, в которых влюбляются мои друзья, Жан-Клод.

— Спасибо, что считаешь меня своим другом, — сказал он.

Очень приятно было слушать его голос, но в нем не угадывалось никаких эмоций, и таким тоном он мог сказать что угодно. Это не обязательно означало, что он не рад тому, что Лилиан зачислила его в свои друзья, просто этот тон использовался в тех случаях, когда он очень сильно старался не выдать каких-либо эмоций. Это была его версия выражения коповского лица и голоса, за исключением того, что мое коповское выражение, которое с трудом удавалось прочесть, было сдержанным и циничным, тогда, как его «коповское лицо» было красиво и почти искушающе. Вы должны знать его не хуже меня, чтобы понять, что это выражение лица было пустым и ничего не выражающим, как та улыбка, которой я подчас улыбалась клиентам «Аниматор Инкорпорейтед», когда у меня было время поднимать зомби, конечно. Теперь, полицейская работа отнимала все мое время.

Лилиан улыбнулась в ответ, но изучала его лицо, как будто пытаясь что-то разглядеть под маской любезности. Ее труднее было обвести вокруг пальца, чем большинство остальных людей:

— Отведи Аниту в ту огромную ванну и помоги ей отмыться. Наслаждайся тем, что она истекает кровью, пока ее раны еще не зажили.

— Сколько бы понадобилось швов, если бы она была человеком?

Лилиан задумчиво посмотрела вниз, потом наверх и, наконец, встретилась с его взглядом. Нет, я ошиблась, она задержалась на уголке его подбородка, но не пересеклась с его взглядом. Это было привычным делом в отношении с вампирами — не встречаться взглядами, если только вы не обладаете способностью к сопротивлению прямому вампирскому взгляду, как я. Даже если вы веркрыса, это не предотвратит наложение вампирских чар, просто вампиру будет сложнее вас зачаровать, чем обычного человека. Даже, несмотря на то, что она считала Жан-Клода своим другом, она не могла смотреть ему прямо в глаза; интересно. Но с другой стороны, Лилиан сказала, что я была в шоке, и, похоже, она права. Все воспринималось немного отстраненным и незначительным.

— Десять, может, пятнадцать швов, — ответила она как будто нехотя. — Пожалуйста, надеюсь, ты не станешь больше сердиться на Ашера.

— А тебе что с того, насколько я на него сердит?

— То, чтоб ты был честен, и справедлив, и не перегнул палку. Мне это в тебе нравится. Отчасти, именно поэтому ты такой прекрасный лидер.

— Ты просто мне льстишь, пытаясь заставить сделать то, что тебе нужно.

Она улыбнулась, и некоторые мимические морщинки на ее лице неожиданно оказались морщинками от улыбки. На миг показалось то выражение молодой Лилиан, когда к ней еще не подобрался так близко ее шестидесятник. Она оказалась на удивление симпатичной. Я совсем не думала о ней в таком плане, до этого момента. Я поняла, что она покраснела, едва-едва. Жан-Клод производил такой эффект на большинство женщин.

— Моя женская хитрость не идет ни в какое сравнение с твоей, но да, я хочу, чтобы ты продолжал оставаться терпеливым и честным, и тем лидером, который нам нужен.

— Как ты и сказала, ma petite скоро поправится. Серьезных повреждений у нее нет. — Но его голос по-прежнему оставался по-особенному приятным, полным пустого очарования. Я хорошо понимала Лилиан, которая все пыталась разгадать, что он чувствовал на самом деле.

— Совершенно точно, — подтвердила она.

Жан-Клод подошел ко мне и взял меня за руку. Вообще-то я не нуждалась в помощи, чтобы спуститься со стола, но мне пришлось научиться быть грациозной, потому что мужчины в моей жизни хотели быть джентльменами. В наши дни это было редкостью, когда нужна поддержка, а не разочарование. Я спрыгнула со стола, держа его за руку.

— Как Син?

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги