– Мы обнаружили вампира, который нападал на Оливию, – начал доктор Дэйл. – Наш следующий шаг очевиден. Этот вампир должен быть уничтожен. Завтра днем мы отправимся на могилу Аллины Ролтон и сделаем то, что должно.
Джеймс Ролтон побледнел еще больше.
– Вы имеете в виду тот способ, которым можно уничтожить вампира?..
– Да, мы должны будем выкопать ее гроб и вбить деревянный кол ей в сердце, а потом отрезать голову! – безапелляционно заявил доктор Дэйл.
– Сотворить такое с телом Аллины! – воскликнул Джеймс Ролтон. – Я даже подумать о таком не могу.
– А вы предпочли бы, чтобы её мертвое тело продолжало разгуливать по округе, а она оставалась живым трупом? – суровым голосом поинтересовался доктор Дэйл. – Вы хотите, чтобы она вылезала из гроба каждую ночь, и с помощью чьей-то крови продлевала себе жизнь, за счет собственной дочери, а потом за счет еще кого-то? Нет, Ролтон, ваша мертвая жена должна быть обработана именно таким образом, потому что только так мы сможем уничтожить вампирское семя в теле Аллины Ролтон. А потом нам нужно будет заняться поисками повелителя вампиров, который заразил вампиризмом и убил Аллину, и который и дальше станет распространять свое Зло, если мы его не остановим…
Неожиданно доктор замолчал и все остальные тоже замерли, так как услышали странный звук, который донесся откуда-то извне. Вновь где-то вдали залаяли собаки. Вой поднялся до крещендо страха и ярости.
– Собаки! – воскликнул Хендерсон. – Они так же выли, когда…
– Наверх, быстро! – закричал доктор Дэйл. – Аллина Ролтон побывала здесь этой ночью и может вернуться!
Мы поспешили к двери, когда неожиданно вошел старший лакей – Смарт.
– Прибыл гость, сэр, – сказал он, обращаясь к Джеймсу Ролтону. – Господин Герритт Геисерт.
– Герритт Геисерт! – автоматически повторил доктор Дэйл.
Джеймс Ролтон расслабился.
– Герритт, – в свою очередь сказал он. – Должно быть, это он побеспокоил собак. Пусть войдет.
Доктор Дэйл прищурился. И мое сердце стало биться быстрее, пока мы ожидали, когда Смарт приведет гостя.
Когда тот вошел, Джеймс Ролтон приветствовал его дружеским рукопожатием.
– Вы сегодня припозднились, Герритт. Вы испугали нас.
– Испугал? – тихим голосом переспросил Герритт Геисерт. – Как я мог вас испугать?.. Мне очень жаль, если так вышло.
Герритт Геисерт, когда доктор Дэйл и я рассмотрели его вблизи, оказался высоким, тощим – кожа и кости, одетым в темные одежды. Прямые темные волосы и густые брови, бледное, словно восковое, лицо без единой морщинки – сложно было определить его возраст. Скорее всего ему было около тридцати. Но что-то в его взгляде и выражении лица говорило, что он может оказаться намного старше.
Чувствовалось, что он обладает огромным жизненным опытом, великолепно владеет собой и самоуверен. Об этом свидетельствовали высокий лоб, прямой, в меру длинный нос и резко очерченный подбородок. Слишком уж прямая линяя алых губ говорила о том, что этот человек может оказаться жесток. Его бледная кожа плотно обтягивала кости черепа. И чем дольше я смотрел на него, тем больше лет я мог бы ему дать.
– Очень жаль, если я испугал кого-то, – повторил он мягким, шелковистым голосом. – Я поздно вернулся домой из деревни, увидел, что у вас горит свет, и подумал, что мог бы…
– О, вы ни в чем не виноваты… Просто собаки взвыли, когда вы появились, – нервно пояснил Джеймс Ролтон. – Рад представить вам доктора Джона Дэйла из Нью-Йорка и господина Харлея Оуэна – его ассистента. Они приехали, чтобы помочь нам вылечить Оливию.
Герритт Геисерт кивнул, и при этом мне показалось, что на мгновение он встретился взглядом с Дэйлом и заметил удивленный взгляд доктора.
– Кстати, как там Оливия? – вежливо спросил поздний гость у Джеймса Ролтона, словно здоровье девушки его и в самом деле интересовало. – Надеюсь, ей не стало еще хуже?
Джеймс Ролтон замялся, словно решая, сколько можно рассказать гостю о том, что в эту ночь случилось на втором этаже.
– Не сказал бы… – неопределенно протянул он. – Однако должен заметить, это дело приняло странный поворот, и доктор Хендерсон решил, что целесообразно будет привлечь доктора Дэйла и господина Оуэна. – А потом хозяин дома повернулся к нам. – Думаю, мне стоит на секундочку подняться наверх, чтобы убедиться, что с моей дочерью все в порядке… После всего случившегося, я чувствую себя не в своей тарелке. Простите, Герритт, я на секундочку… Не станете возражать, доктор Дэйл?
– Конечно, нет, – ответил доктор Дэйл, согласно кивнув.
Ролтон вышел, и мы услышали, как заскрипели ступеньки лестницы, ведущей на второй этаж.
В библиотеке повисла напряженная тишина. Герритт Геисерт застыл возле очага, разглядывая докторов Дэйла, Хендерсона и меня. На лице его играла усмешка.
– Не думаю, чтобы вы волновались из-за того, что вам придется в одиночестве ночью бродить среди холмов, – неожиданно объявил доктор Дэйл, обращаясь к Геисерту.
– Я об этом вовсе и не думал, – улыбнулся Герритт Геисерт. – Хотя в чем-то вы правы. Особняк моих предков находится в отдалении, далеко от деревни.
– Я слышал и об этом, и о вас, – продолжал доктор Дэйл.