Читаем Повелительница волн полностью

– Ладно, все забыто.

Расстроенная нежеланием Астрид говорить, Серафина собрала плиточки с буквами, которые Лин оставила на столе, и убрала в мешочек. Потом поставила чашки на поднос.

Астрид изо всех сил швырнула мяч в стену.

– Это не мы, – ни с того ни с сего заявила она и резко повернулась к Серафине. – Хочу, чтобы ты знала: Ондалина не вторгалась в Миромару. Мы не нападали на Лазурию. Мы не подсылали убийцу. Отец никогда бы на такое не пошел, не стал бы причинять вред Изабелле, Бастиану и маталийцам. Он слишком высоко ценил их и мир между нашими королевствами. Его собственная сестра живет в Миромаре, в Царно, и тебе это известно. Он бы не стал рисковать ее жизнью.

Серафина взвесила слова русалочки, потом сказала:

– И все же он нарушил Соглашение об обмене, договор, который наши королевства чтили сотню лет. Ты должна была приехать в Миромару, а Дезидерио отправился бы в Ондалину – как твоя тетя Сигурлин и мой дядя Людовико в прошлом. Почему он нарушил Соглашение?

Астрид села напротив Серафины и сказала:

– Есть причины… Если бы ты знала… если бы я могла тебе сказать…

Руки Астрид, лежащие на столешнице, сжались в кулаки, длинные, светлые, как лунный свет, волосы струились по плечам. Русалочка посмотрела на Серафину, и в ее льдисто-голубых глазах принцесса увидела сильное желание поговорить и поделиться своими тревогами.

– Ну в самом деле, Астрид. Ты же помнишь, что наш враг – это Аббадон, а не я и не Миромара? – произнесла Серафина, удивленная собственным внезапным желанием поговорить с этой упрямой русалкой. – Мы тоже не посылали никаких убийц. Меньше всего моя мать хочет войны, она не желает воевать с вашим народом, как и с любым другим. Ты сказала, что есть причины, побудившие Ондалину нарушить Соглашение об обмене. Назови мне эти причины.

Серафина смотрела Астрид в глаза, и несколько секунд ей казалось, что Астрид вот-вот ей доверится. Однако вместо того, чтобы заговорить, Астрид резко отодвинула стул и встала.

– Не могу, – беспомощно сказала она. – Просто не могу.

Русалочка подплыла к двери в спальню, уже на пороге обернулась и сказала:

– Прости.

И уплыла.

Серафина смотрела на дверь.

– Да, – тихо пробормотала она. – И ты меня прости.

46

– Она уплыла, – сердито сказала Серафина.

Стояло раннее утро, и принцесса только что вплыла в кабинет Вражи.

– А ты удивлена? – спросила Вража.

Старая ведьма сидела в кресле из костей и оленьих рогов. Сегодня она была одета в платье рыжевато-бурого цвета; к высокому вороту крепились крошечные птичьи черепа, на корсаж были нашиты ястребиные когти, волчьи зубы и отполированные кусочки черепашьих панцирей.

– Вы знали?

– Я слышала, как она уплывала с утра пораньше.

– Почему вы ее не остановили?

– Как? Мне что же, держать ее взаперти? Я не могла ее остановить, – возразила Вража. – Она не пожелала остаться. А теперь присядь, дитя.

Серафина уселась напротив старой йеле и напомнила:

– Нас должно быть шестеро.

– Похоже, теперь вас пятеро, – констатировала Вража.

– Как же мы уничтожим чудовище без Астрид?

– Не знаю. Впрочем, даже если бы вас было шестеро, я все равно бы этого не знала.

– Она напугана, – сказала принцесса.

– Только сумасшедший не испугался бы Аббадона.

– Думаю, она боится не Аббадона. Я хочу сказать, он пугает ее, но не более чем любую из нас. Она бежит от чего-то другого, и я не знаю, от чего именно.

– Ты сейчас говоришь об Астрид или о себе самой? – проницательно спросила Вража.

Серафина посмотрела на ведьму, словно сомневаясь, верно ли она расслышала, и ответила:

– М-м-м, я говорю об Астрид. Это же она сбегает.

– Как и ты, дитя мое.

– Я не сбегала! – воскликнула Серафина. – Баба Вража, я же осталась вместе со всеми. Мы пытаемся придумать план действий, пытаемся найти выход из положения. Лин собирается послушать Аббадона, чтобы понять, что еще он говорит. Бекка спрашивает у ведьмы, которая принесла нам завтрак, как сотворить заклинание оки. Нила тренируется создавать световые бомбы…

– А что же ты? – оборвала принцессу Вража.

– Я составляю маршрут в воды кобольдов: по слухам, мой дядя сейчас там. К тому же там я узнаю все, что смогу, о матери и брате – может быть, с их помощью я сумею вернуться в Лазурию и попасть в Острокон. А уж там я послушаю каури о странствии Мерроу. Мы думаем, она спрятала талисманы во время своего путешествия, и каури, вероятно, подскажут нам, где именно она их сокрыла.

– Странствие Мерроу… великолепная догадка, – одобрила Вража. – Только скажи-ка мне: почему бы сразу не отправиться в Лазурию, зачем сперва плыть на север?

– Я же вам объяснила: потому что там мой дядя.

– А как же твой народ? Он тоже на севере или все-таки в Миромаре?

– В Миромаре, но…

Вража кивнула.

– Вот именно. Ты тоже бежишь, дитя мое, бежишь от того, что пугает тебя сильнее всего.

– Неправда! Лазурия оккупирована вражескими войсками, я не могу туда вернуться без помощи дяди.

Вража смерила принцессу долгим взглядом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага воды и пламени

Повелительница волн
Повелительница волн

Глубоко под водой существует целый мир, очень похожий на наш, где моря и реки – это королевства, а жители в них – русалки. Юная Серафина – наследная принцесса трона Миромары, империи, охватывающей несколько морей. Ей предстоит пройти важную церемонию, на которой она споет особое заклинание и докажет, что достойна возложенной на нее чести. Но судьба юной русалки навсегда изменилась в тот миг, когда на дворец напали неизвестные, тяжело ранили королеву – мать Серафины, убили отца, а саму ее превратили в скиталицу. Теперь принцессе, таясь от наемников, наводнивших моря, предстоит отправиться в опасное плавание, чтобы не только узнать, кто стоит за трагедией, разыгравшейся в Миромаре, но и разгадать секрет древнего пророчества, что являлось ей во снах. Ведь, согласно пророчеству, Серафина должна разыскать пятерых, обладающих особыми силами русалок и с их помощью остановить уничтожение всего подводного мира…

Дженнифер Доннелли

Фантастика для детей

Похожие книги

Танец белых карликов
Танец белых карликов

В темном небе, раскинув огромные крылья, парил черный дракон – яркий золотой гребень его переливался в лунном свете, подобно пламени. Вокруг него наматывал круги белый дракон, гребень которого сиял звездным серебром.Некоторое время они продолжали свой полет, похожий на боевой танец, но вот белый дракон взревел и атаковал черного – его удар был настолько сильным, что противник начал падать. Но уже в следующий миг он выровнял полет и сам нанес хлесткий удар – белый дракон едва успел увернуться.Они носились друг за другом, взрезая небо гигантскими перепончатыми крыльями, их гребни – серебряный и золотой, сверкали среди звезд, словно нити тайновязи, из звериных глоток то и дело вырывался мощный драконий рык, полный ярости и боли оттого, что силы равны и невозможно достать противника, невозможно победить…

Наталья Васильевна Щерба

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика