Читаем Повелительница волн полностью

МОРСА – древняя богиня падали, должна была забирать тела умерших. Она собиралась свергнуть Нерию, поведя за собой армию мертвецов. Нерия наказала Морсу, дав ей лицо трупа и тело змеи, после чего подвергла изгнанию.

МОРСВИНСКИЙ – язык, на котором говорят морские свиньи.

МУАРТЕ ПИЛОТИ (MOARTE PILOTI) – Всадники смерти.

НАВИ – одна из шести магов, правивших Атлантидой; прародительница Нилы.

НЕКС – темное заклинание, его используют для убийства.

НЕРИЯ – богиня моря.

НИКС – один из шести магов, правивших Атлантидой; предок Авы.

НИЛА – маталийская принцесса; лучшая подруга Серафины; сестра Язида; двоюродная сестра Махди. Она биолюминесцент.

НОСЕРУС – темное заклинание, его используют, чтобы причинить вред.

ОБЫРШИЕ – главная йеле.

ОКИ – сильнодействующее заклинание; чтобы оно подействовало, тот, кто творит заклинание, помещает ГЫНДАКА (жучка) рядом с человеком или предметом, за которым хочет понаблюдать.

ОЛАКРЕЗ ДРОЛ – владыка Вадуса, зеркального королевства.

ОЛТ – река в Румынии, там обитают йеле.

ОМНИВОКСА – подводный житель, обладающий врожденной способностью говорить на всех русалочьих наречиях и понимать всех морских существ.

ОНДАЛИНА – королевство русалок в водах Арктики.

ОПАФАГИ – подводные жители-каннибалы, которые обитали в Миромаре и охотились на русалок до тех пор, пока Мерроу не вынудила их уйти на Пустоши Тиры, которые окружают развалины Атлантиды.

ОРФЕО – один из шести магов, правивших Атлантидой; предок Астрид.

ОСТРОКОН – подводная библиотека.

ПАЛАЦЦО – в переводе с итальянского означает «дворец».

ПИРРА – одна из шести правителей Атлантиды; прародительница Бекки.

ПОДВОДНЫЕ ДЕНЬГИ – золотые трокии, серебряные костянки, медные каурики; золотые дублоны – валюта черного рынка.

ПОРЦИЯ ВОЛНЕРО – мать Лючии, одна из фрейлин Серафины; хотела выйти замуж за Валерио, дядю Серафины.

ПРАКТИЧЕСКАЯ МАГИЯ – помогает русалкам выжить; есть разные виды практической магии, например, маскировочные и эхолокационные заклинания, заклинания, увеличивающие скорость или создающие темное чернильное облако. Практической магией может заниматься даже тот, у кого способности к магии минимальные.

ПРЕЗИДИО – дом герцога Конторини в Венеции.

ПРЕСНОВОДЬЕ – область обитания русалок в реках, озерах и прудах.

ПРОЗРАЧНОМОРСКИЙ ЖЕМЧУГ – жемчужина, в которой содержится заклинание невидимости.

ПУСТОШИ ТИРЫ – воды вокруг Атлантиды, в которых живут опафаги.

РЕДЖИЯ – древний дворец Мерроу.

РЕЙФ ЯОТО БЯМЕНЕСЬО – худший из всех терраходов; он управляет флотом судов и траулеров и угрожает выловить всю без остатка рыбу в море.

РУСАЛОЧИЙ – общий язык подводного народа.

РЫБИЙСКИЙ – язык, на котором говорят некоторые виды рыб.

«САГИ-ШИ» – один из трех траулеров, которыми владеет Рейф Бяменесьо.

САЙКОРАКС – одна из шести правителей Атлантиды; прародительница Лин.

«СВИКАРИ» – один из трех траулеров, которыми владеет Рейф Бяменесьо.

СЕРАФИНА – принцесса Миромары.

СИЛЬВЕСТР – ручной осьминог Серафины.

СИЯНУС АДАРО – муж Порции Волнеро, умер спустя год после рождения Лючии.

СКАТСКИЙ – язык, на котором говорят морские скаты.

СКОРПЕНА – ядовитая рыба, обитает в холодных водах.

СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОБМЕНЕ – договор между Миромарой и Ондалиной, заключенный после войны за подводный хребет Рейкьянес; согласно этому пакту, правители должны обмениваться своими детьми.

СТИЛО – заклинание; если его пропеть, у водяного шара вырастут шипы.

СТРАНСТВИЕ МЕРРОУ – через десять лет после разрушения Атлантиды Мерроу отправилась в путешествие по всем водам мира, чтобы найти безопасные места, в которых могли бы поселиться русалки.

СЬЮМА – няня Нилы.

ТАВИЯ – няня Серафины.

ТАЖДАР – министр иностранных дел Матали.

ТАЛАССА – волшебница, хранительница магии Миромары; ее именуют «магистра».

ТАЛИСМАН – предмет, обладающий магическими свойствами.

ТЕМНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ – отвратительный дар подводным жителям от Морсы как насмешка над дарами Нерии.

ТЕРРАХОДЫ – люди. До сих пор им не удавалось преодолеть заклинания русалок.

ТОРОБОАН – язык Вадуса, королевства зеркал.

ТОРТИЛИЙ – на этом языке говорят морские черепахи.

ТРАЙКЕЛ И СПЬЮМ – близнецы, боги приливов и отливов.

ТРЕЗИ – заклинание, которое используют, чтобы превратить труп в кадавра.

TUBARÃO – в переводе с португальского означает «акула».

TUDO BEM, GATINHAS? – в переводе с португальского означает «У вас все в порядке, девочки?».

ТХИНЦЗЮ – в переводе с циньского означает «придурок».

«У БАУДЕЛЯ» – магазинчик поющих жемчужин, в котором работает заклинательницей Бекка.

УПЛЫВНО – в русалочьем сленге эквивалент выражения «очень круто».

ФИЛОМЕНА – кухарка герцога Армандо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага воды и пламени

Повелительница волн
Повелительница волн

Глубоко под водой существует целый мир, очень похожий на наш, где моря и реки – это королевства, а жители в них – русалки. Юная Серафина – наследная принцесса трона Миромары, империи, охватывающей несколько морей. Ей предстоит пройти важную церемонию, на которой она споет особое заклинание и докажет, что достойна возложенной на нее чести. Но судьба юной русалки навсегда изменилась в тот миг, когда на дворец напали неизвестные, тяжело ранили королеву – мать Серафины, убили отца, а саму ее превратили в скиталицу. Теперь принцессе, таясь от наемников, наводнивших моря, предстоит отправиться в опасное плавание, чтобы не только узнать, кто стоит за трагедией, разыгравшейся в Миромаре, но и разгадать секрет древнего пророчества, что являлось ей во снах. Ведь, согласно пророчеству, Серафина должна разыскать пятерых, обладающих особыми силами русалок и с их помощью остановить уничтожение всего подводного мира…

Дженнифер Доннелли

Фантастика для детей

Похожие книги

Танец белых карликов
Танец белых карликов

В темном небе, раскинув огромные крылья, парил черный дракон – яркий золотой гребень его переливался в лунном свете, подобно пламени. Вокруг него наматывал круги белый дракон, гребень которого сиял звездным серебром.Некоторое время они продолжали свой полет, похожий на боевой танец, но вот белый дракон взревел и атаковал черного – его удар был настолько сильным, что противник начал падать. Но уже в следующий миг он выровнял полет и сам нанес хлесткий удар – белый дракон едва успел увернуться.Они носились друг за другом, взрезая небо гигантскими перепончатыми крыльями, их гребни – серебряный и золотой, сверкали среди звезд, словно нити тайновязи, из звериных глоток то и дело вырывался мощный драконий рык, полный ярости и боли оттого, что силы равны и невозможно достать противника, невозможно победить…

Наталья Васильевна Щерба

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика