Читаем Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы полностью

Кашкин ругал Шенгели за то, что Суворов у него совершенствует калмыков «в искусстве благородном убийства», т. е. ровно за то, что написано у Байрона. Кроме того, он гневался на образовавшихся в переводе «рохль и увальней» (байроновское «inert»). Гнедич меняет благородное искусство убийства на «искусство убивать штыком и шашкой» и, сбиваясь на более сентиментальный, чем у Байрона, тон, вызывает у читателя жалость к солдатам словами «если кто-нибудь, бедняжка, неповоротлив был иль утомлен».


Песнь 7, строфа 64:

Байрон

‘So now, my lads, for glory!’ – Here he turn’dAnd drill’d away in the most classic Russian,Until each high, heroic bosom burn’dFor cash and conquest, as if from a cushionA preacher had held forth (who nobly spurn’dAll earthly goods save tithes) and bade them push onTo slay the Pagans who resisted, batteringThe armies of the Christian Empress Catherine.

Гнедич

Ну, в добрый час, ребята!» Тут опятьФельдмаршал к батальону поспешилПодшучивать, браниться, муштровать,Чтоб разогреть геройский дух и пыл.Он даже, проповеднику под стать,Сказал, что бог их сам благословил:Императрица-де ЕкатеринаНа нехристей ведет свои дружины!

Шенгели

«Итак, за славою, за славою, ребята!»Тут повернулся он и русским языком,Весьма классическим, вновь начал в грудь солдатаВдувать желанье битв, венчанных грабежом;Он, проповедником (а им одно лишь свято:Сбор десятинный), звал – картечью и штыкомСмирить язычников, дерзнувших столь злонравноПротивостать войскам царицы православной.

Кашкин ругал эту строфу у Шенгели за то, что Суворов «русским языком, весьма классическим, вновь начал в грудь солдата вдувать желанье битв, венчанных грабежом» (т. е. за то, что написано у Байрона). Гнедич совершенно убирает из строфы всякий мотив наживы и заменяет ее на благородный «геройский дух и пыл». К слову, Гнедич называет здесь Суворова фельдмаршалом. Действительно, Байрон применяет по отношению к Суворову этот титул (хотя и в другой строфе), а Шенгели, снявший в одном месте «фельдмаршала», получил за это выговор от Кашкина. Отвечая на это замечание в «Критике по-американски», Шенгели напомнил, что в 1790 г., во время штурма Измаила, который описывается в «Дон Жуане», Суворов еще не был фельдмаршалом, а получил этот титул в 1794 г., т. е. «фельдмаршал» здесь – анахронизм.


Песнь 7, строфа 68:

Байрон

O’er the promoted couple of brave menWho were thus honour’d by the greatest chiefThat ever peopled hell with heroes slain,Or plunged a province or a realm in grief.O, foolish mortals! Always taught in vain!O, glorious laurel! since for one sole leafOf thine imaginary deathless tree,Of blood and tears must flow the unebbing sea.

Гнедич

Цыплят, они горячими рукамиМужчин за шеи стали обвивать.Герои, как мы убедились с вами,Отважно собирались воевать.О, глупый мир, обманутый словами!О, гордый лавр! Не стоит обрыватьТвой лист бессмертный ради рек кровавыхИ горьких слез, текущих в море славы.

Шенгели

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже