Читаем Повесть "Фатима" полностью

С винтовкой, на коне, весь год

Скитаясь по аулам дальним,

Воспоминанием печальным

Везде смущает лишь народ…

Везде, едва-едва терпим,

Подарки вымогает силой…

Таков и Джамбулат наш милый…

Боюсь, что бедный Ибрагим

С женой намыкаются с ним…

Боюсь, что очень, очень скоро

У них он будет на хлебах,

И предки князя от позора

Начнут ворочаться в гробах…

Но… посмотри… ужель под вечер

Меня обманывает глаз?

Там кто-то был… заметил нас

И скрылся…

– Нет… должно быть, ветер,

Играя стройною чинарой,

Встревожил трепетную тень…

Но полно… Подымайся, старый!

Пора и нам рассеять лень

И косточки промять от скуки…

Бор… темный бор… глубокий бор.

Бешмет промок… Немеют руки…

Все глуше падает топор,

И все больнее грудь вздымает

Тяжелый вздох… И кто узнает,

Как много сил и много дней

Здесь отнято у Ибрагима!

Но все же многих он бедней

В ауле… Что ж? Неумолимо

Его преследовал всегда

Жестокий рок. Ребенком глупым

Служил он, круглый сирота,

Забавой детям сытым, грубым…

Полунагой, полуголодный

Ходил за стадом… Жил и рос

В конюшне темной и холодной,

Доил коров, сгребал навоз…

За промах всякий, всякий вздор

Его ругали, били, драли…

А уходил на волю, – дали

Ему веревку и топор.

И как работал, как он бился!

Не знал покоя день и ночь…

Построил саклю и влюбился

На горе в княжескую дочь…

В борьбе с безумною мечтою

Жизнь стала пыткой… Видит бог,

Хотел покончить он с собою,

Но сердце побороть не мог.

Ползли без ласки и участья

За днями дни… Куда? Зачем?

Как вдруг, на удивленье всем,

Сама княжна, – какое счастье! -

Сама красавица княжна

Спасла его от этой муки:

Холопу первая она

С любовью протянула руки…

И он воспрянул… Снова грудь

Полна надежд… Свободен путь…

Силен, здоров, и, слава богу, -

Зачахнет бедность понемногу, -

Пусть только спорится работа!..

Сегодня дикая природа

Внимает с самого утра

Глухим ударам топора…

Здесь места нет тщедушной лени…

Но полно! Золотой каймой

Охвачен лес, густеют тени, -

Пора!.. Он грязною полой

Провел по смуглому лицу

И усмехнулся… «Ну, недаром, -

Пробормотал он, – знать, купцу

Я угожу своим товаром.

Однако надо торопиться…»

Он взял топор и зашагал

Между деревьев… Вот струится

Родник знакомый. Он припал

Устами жадными к воде…

Напился… Широко вздыхает…

На мягкой, темной бороде

Струя жемчужная играет…

Он снял ее и поднял взоры

К просвету… Снеговые горы

Прощались с солнцем, – близок час

Вечерний совершить намаз…

Он сел… разулся… снял бешмет

И начал мыться… «Помни бога

Всегда, везде…» – и как он строго

Хранит излюбленный завет

Своей Фатимы дорогой!..

«Бог милостив… В его лишь власти

И наша жизнь, и наше счастье».

Бедняжка, как она порой,

Его в дорогу провожая,

Чуть не в слезах, чуть не рыдая,

Советует беречь себя…

«Работать меньше?.. Чтоб другая

Была наряднее тебя…

Нет, нет!.. Еще не раз просила…»

И что-то чуть слегка сказило

Его лицо… но на устах

Тотчас улыбка зазмеилась, -

Он рассмеялся… Чу! в кустах

Вдруг что-то щелкнуло, сломилось…

«Должно быть, заяц… Ах, косой!

Отделался одним испугом, -

Ружья нет, жаль, а то с тобой

Была б расправа по заслугам».

Но все уж стихло… Он нагнулся

Опять к воде и улыбнулся…

«Должно быть, жутко ей одной, -

Боится темноты ночной…

Какой-то непонятный страх…»

И он слегка наморщил брови…

«С тех пор, как Джамбулат в горах.

Ужель она боится крови?..»

Но снова шелест под кустом!..

Раздался выстрел… Он, как гром,

По всем ущельям прокатился,

Гудел, трещал, шипел, дробился

И долго, долго не смолкал

В далеких отголосках скал…

«Быть может, голубок влюбленный

К своей подруженьке летел», -

Заслышав выстрел отдаленный,

Пастух заметил вдохновленный,

Вздохнул глубоко и запел:

«В гнезде молодая

Голубка тоскует, -

Дружка поджидая,

Все стонет, воркует…

Лети, голубочек,

Лети, дорогой!

Твой милый дружочек

Грустит день-деньской…

Увы, он моленьям

Ее не внимает.

Что скорбь и томленье,

Коль сам не страдает!

Не жди, дорогая! -

Сраженный стрелой,

Твой друг, умирая,

Простился с тобой…»


VII


Вершины гор в лучах заката

Огнем пылают золотым…

Ползет в аул лениво стадо…

Из очагов клубится дым…

Одела тень холмы, долины…

К реке спускаются толпой

Черкешенки… Давно водой

Налиты звонкие кувшины,

Но нет конца игре веселой,

Девичьим песням и речам, -

И пусть! В неволе их тяжелой

Пусть хоть безумолчным волнам

Поведают мечты и горе…

Слеза смешается с волной

И быстро унесется в море…

А песнь над бурною рекой

Бессильно глохнет, все равно!..

Проехал кто-то… Помешали…

Ну что ж… пора, пора давно! -

Сегодня слишком запоздали…

А что ж Фатима? Что ж она

На берегу сидит одна?

Ведь все ушли… На цепи снежной

Погас давно румянец нежный…

Прохладой веет с синих гор…

Рыдает, стонет бесприютно

Седой поток… Темно… безлюдно…

Меж тем Фатима до сих пор

Сидит, – считает будто ватны, -

С потока не отводит глаз…

Но их не счесть, в вечерний час

Они мучительно проворны…

Ужель поет?.. Чуть реют звуки.

Чуть льется песнь, но сколько грез,

Но сколько в ней душевной мукя.

Любви и затаенных слез!

Догорела заря,

Засыпает земля,

И ночные парят уже грезы…

Грудь изныла, любя…

Жду, мой милый, тебя, -

Поспеши осушить мои слезы.

Вновь к тебе, милый мой,

Я склонюсь головой

И спою тебе песню былую…

Расскажу тебе вновь

Про тоску и любовь,

Обойму горячо, расцелую…

В порывах волн, лаская слух,

Последний звук еще летает

В прозрачном воздухе, как вдруг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза