Читаем Повесть "Фатима" полностью

В глазах Фатимы вырастает,

Как тень, с улыбкой неприветной,

С тревожным взором, наш герой…

Предчувствья хлынули рекой,

Вскружили ум красотки бедной,

До боли прищемили грудь…

Момент, другой, – она очнулась

И, как безумная, метнулась

К тропинке, но он занял путь…

– Пусти!..

– Он злобно усмехнулся…

– Чего ты хочешь?

– Ты моя…

– Несчастный! поздно ты вернулся, -

Фатима умерла твоя…

Зачем тебе мое паденье?

Ужели не довольно слез,

Тоски, унынья, озлобленья,

Разбитых юношеских грез?

За что ты так неумолимо

Тревожишь сон души больной?

Пойми, я все для Ибрагима -

И честь, и счастье, и покой.

– Их нет теперь, как нет проклятья,

Каким клеймила их любовь… -

И он раскрыл свои объятья…

Фатима вздрогнула… Вся кровь

Из сердца хлынула к мозгам…

– Уймись, глупец! Я не отдам

Честь матери на поруганье…

Коль нет ни капли состраданья

В тебе, то… -

Сделав шаг назад,

Она порывисто пригнулась,

Схватила камень, размахнулась…

– Убей!.. – промолвил Джамбулат. -

Убей, но выслушай, молю,

Ты прежде исповедь мою…

Не смерть страшна, – меня пугает

Твое презренье… Бог лишь знает,

Как все во мне полно тобой,

Как я люблю тебя, Фатима…

Не будь тебя, тебя одной -

И жизнь была б невыносима,

Грязна, позорна, как тюрьма.

Фатима… вспомни ты сама

Часы томительной разлуки!

Я перенес все эти муки…

В цепях железных, под кнутом…

И все ж, чтоб стать твоим рабом,

Преодолел я все преграды…

А ты!.. Ужель другой награды

Не заслужил я?.. Что ж… убей!

Вся жизнь моя была твоей…

А помнишь ли, когда, бывало,

Всходил лишь месяц золотой,

Лишь вся природа засыпала

Под кровом ночи голубой, -

Спешила ты в мои объятья…

– Молчи, молчи!., всему проклятье!

Не нам указывать судьбе…

– Нет, нет, Фатима… Нет, в тебе

Исчезнуть не могли бесследно

Восторги райских тех ночей!..-

Лицо Фатимы было бледно;

Из бархатных, больших очей

Катились слезы по щекам…

Она молчала…

– Боже правый!

Ужель всю жизнь пустой забавой

Придется оставаться нам

В руках судьбы? Ужель решилась

Расстаться навсегда со мной?..

– Да, да… Прощай!..

– Так нет же, стой!

Ты права этого лишилась,

Голубка, – ты моя теперь…

– Безумец! прочь!.. Нечистой кровью

За все ответишь мне, поверь…

– Я заплачу за все любовью…

– Клянусь Кораном, Ибрагим

Отметить сумеет…

– Сомневаюсь,

Он перестал уж быть твоим…

– Что ты сказал?!

– Изволь, покаюсь,

Невелика, несложна тайна,

Чем обладал он лишь случайно,

То слишком пламенно любил

Твой Джамбулат… и он… убил… -

Договорил ли он иль нет?

Но голос дрогнул замогильный,

И взор потупился… В ответ

Ему послышался бессильный,

Едва, едва приметный стон…

– Фатима!.. – простонал и он…

Она, как ландыш, похилилась…

Но он успел, – она свалилась

К нему на грудь…

Над спящим миром

Плыл тихо месяц золотой,

С ущелья веяло эфиром…

В постели каменной, крутой,

То злобно в пену разбиваясь

О груды неприветных скал,

То вновь в каскады собираясь.

Неугомонно бушевал Поток…

Над ним, в объятьях брата.

Как труп безжизненный, лежит

Фатима… Сердце Джамбулата

Тоской беспомощной щемит…

О чем жалеть? На что пенять?..

Но вдруг… да, да! жива опять!

Открыла очи… Как спокойно,

Как медленно блуждает взгляд

В лазури неба, где так стройно

Светила вечные парят…

– Где я? – промолвила тревожно

Фатима, проводя рукой

По лбу, и встала… – Невозможно!

Спала на круче, над рекой!..

И как я только не свалилась!..

Где ж мой кувшин?.. Его здесь нет…

Ты не видала? – Обратилась

Она с вопросом… Лунный свет

Ей разъяснил ее ошибку, -

Бедняжка думала улыбку

Подруги встретить, а пред ней

Мужчина, незнакомый ей…

Она внимательно взглянула

Ему в лицо…

– Ты кто такой?

Зачем ты здесь?

– Пойдем домой… -

В ответ ему она зевнула… -

Как холодно… Опять подуло

Могильной сыростью из гор.

Поток все плачет… До сих пор

Не может пересилить горя,

Не может слез своих унять…

Его там успокоит море,

А здесь… здесь некому понять

Чужой тоски… И я точь-в-точь

Рыдала так над Джамбулатом…

Нет, я боюсь…

– Мой друг, ты с братом,

Не бойся…

– Ах!., убийца… прочь!..-

Как зверь, ужаленный стрелой,

Она рванулась… побежала…

И где-то в темноте ночной

Еще раз дико простонала: -

Убийца! – и захохотала…


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Не гневись же, читатель, что я утомил

Своим скучным рассказом вниманье…

Но, поверь, мне Кавказ так несказанно мил.

Что ищу до сих пор с ним свиданья.

Был недавно… Проездом опять заглянул

В те места, где блуждал я когда-то…

Не узнали меня… Изменился аул. -

Вместо сакли – турлучная хата…

И обои и печи… Висят зеркала

Вместо шашки, ружья, пистолета…

Неизменно одна над аулом скала

Диким мохом, как прежде, одета…

Так же гордо молчит, тот же пасмурный шагая На аул, на мосты, на дорогу…

Изменяется все – и язык и наряд…

Деньги наши в ходу, слава богу!..

Есть и школы… Я видел – из хаты одной

Вышел с книжкой, босой и без шапки,

Мальчуган… и еще… тот в рубахе цветной, – И посыпались чуть не десятки…

В это время какая-то женщина тут

Проходила в лохмотьях, босая…

Мальчуганы за ней! – с дружным смехом бег В нее грязью, камнями бросая…

На все выходки их она только порой

Отвечала забавною бранью:

– Погоди, шалунишка, придешь ты домой, – Я тебя без отца затираню…

– Кто такая? – невольно вопрос я задал. – Отчего она так нелюдима?

– Сам недавно я здесь, – мне духанщик сказал, – Сумасшедшая, видишь… Фатима…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза