Перевёл с бурятского Александр Исаков
От переводчика
«Повесть о Бальжин-хатан» (Балжан хатанай туужа домог
) — памятник дореволюционной бурятской литературы, время создания которого, судя по всему, относится к XIX веку. Это единственное известное нам произведение бурятской литературы, созданное в духе средневековых монгольских повестей о примечательных исторических личностях. Главная героиня этой повести — легендарная предводительница хори-бурят, которая возглавила их откочёвку из Монголии в период междоусобиц и, как говорится в устных преданиях и хрониках, погибла, принеся себя в жертву ради свободы народа хори. В то время как хроники сосредоточены на описании перекочёвки хоринцев, «Повесть» посвящена более раннему событию — свадьбе Бальжин-хатан, а её гибель и история хори-бурят здесь освещены очень кратко (видимо, автор рассчитывал на то, что читатель уже знаком с этими преданиями). Текст повести стал известен учёным довольно поздно: в 1972 г. филолог Г. О. Туденов получил эту рукопись от Чимита Намсараева из селения Куорка Кижингинского района. Оригинальный текст на монгольском письме не публиковался. В 1992 г. в сборнике бурятских хроник «Буряадай түүхэ бэшэгүүд» вышел её перевод на современный бурятский язык. Представленный здесь русский перевод выполнен с этого бурятского текста. Хотя в работах литературоведов это произведение обычно именуется «Повесть-легенда о Бальжин-хатан», что дословно передаёт оригинальное название, здесь оно названо просто «Повестью о Бальжин-хатан». Такое решение, с одной стороны, связано с традицией перевода на русский язык средневековых монгольских повестей, которые обычно именуются просто «повестями» (об Аргасун-хурчи, о Мандухай-хатун, о Зелёной Таре и т. д.), а с другой — с соображениями о том, что туужа домог в оригинальном названии следует понимать как парное слово, значение которого вполне может быть передано в русском переводе словом «повесть».