В старом, заглохшем саду поднялись непролазные травы.Ивы ветвями сплелись. из шиповника встали заставы.Тинистый пруд одичал, и парчой одеяний старинныхПереплетения трав, колыхаясь, блестели в глубинах.На небольшом островке возвышалась сосна вековая.Грозди глициний к ветвям протянулись, сосну обвивая.Краше, чем ранней весной, розовели прибрежные вишни.Желтые розы цвели, распускаясь привольно и пышно.Вдруг прозвучал в тишине клич кукушки из облачной дали —Будто бы птица давно ожидала приезд государя…И государь, окинув взглядом эту картину, вспомнил стихотворение:
Цвет роняют с ветвейподступившие к берегу вишни —и на глади прудакрасотою новой блистаютлепестков опавших соцветья…Затем государь обратил взор к жилищу императрицы. За кровлю цеплялся вьюнок в цвету, а крыша поросла травой воспоминаний — синобу вперемешку с травой забвения. Невольно вспоминались здесь строчки:
Ларь из бамбука давно уж стоит пустой.Пересыхает тыквенная бутыль.Двор Янь Юаня зарос травой-лебедой[638].Дом в запустенье, повсюду лишь грязь да пыль.У Юань-сяна распахнута настежь дверь[639].В рост перед нею поднялся чертополох.Ливень да град зачастили сюда теперь.Доски порога укрыл нетронутый мох…Кровлю из дранки простой повсеместно усеяли дыры.Было в убогом дому неуютно, и зябко, и сыро.Вместе с лучами луны здесь гостили дожди да туманы.Ложе кропила роса, снег да иней являлись незванны.Горы с одной стороны подпирала стеною лачуга.Дол расстилался с другой, гнулись травы зеленого луга.Ветер, с далеких вершин к побережью под вечер летящий,Мерно листвою шуршал в низкорослой бамбуковой чаще.В хижине грубый бамбук стал подпоркой непрочным стропилам.Жалким казалось жилье за плетнем покосившимся, хилым…Как же могла обитать утонченная императрицаВ этой безлюдной глуши, вдалеке от любимой столицы,Где среди гор и лесов, здесь безмолвно стоящих от века,Гулко звучит в тишине одинокий топор дровосека,Где на деревьях густых заунывно кричат обезьяны[640],Где вместо прежних гостей льнут к дверям только плющ да лианы!..— Есть здесь кто-нибудь?.. — вопросил государь, но никто ему не ответил. Наконец из хижины появилась старая, изможденная монахиня.
— Где же императрица? — спросил ее государь.
— Она пошла в горы, — ответила женщина, — собрать цветы для алтаря Будды.
— Неужели ей некому поручить такую работу? — промолвил государь. — Пусть удалилась она от мира, все же прискорбно, что ей самой приходится утруждаться!
— Зачем ей щадить себя, коль скоро она покинула мир? — отвечала монахиня. — В предыдущих рождениях соблюдала она все Десять заветов и Пять Запретов, за что и удостоилась в минувшие годы благополучия и счастья. Ныне, однако, пришел конец ее счастливой судьбе, оттого и терпит она лишения… Ибо в сутре кармы сказано: «О деяниях, свершенных в прошлом, узнаешь по воздаянию в жизни нынешней; о возмездии, ожидающем в жизни грядущей, суди по делам, кои вершишь в настоящем!» Кто постиг закон Причины и Следствия, закон связи Минувшего и Грядущего, тому печалиться не о чем! Шакья-Муни, царевич Ситтха, девятнадцати лет покинул стольный град Гая[641], прикрывал наготу листвой древес на горе Дандоку[642], поднимался в горы за хворостом, чтобы развести огонь, спускался в долины, чтобы начерпать воды… Зато благодаря столь тяжкому умерщвлению плоти сподобился он в конце концов просветления!