Both resorted to the drinking-table without stint, but each in a different way; the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document; the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task, that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass-which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips. | Оба они то и дело прикладывались к угощению, однако каждый по-своему: лев отхлебывал не спеша, со смаком, развалившись на кушетке, засунув руки за пояс, поглядывая на горящий камин, а иной раз пробегая глазами какую-нибудь записочку для памяти; тогда как шакал, свирепо сдвинув брови, сосредоточив все свое внимание, так впился в работу, что глаза его не двигались, когда рука тянулась к стакану, и случалось, что ему приходилось несколько секунд шарить по столу, прежде чем он мог нащупать стакан и поднести его к губам. |
Two or three times, the matter in hand became so knotty, that the jackal found it imperative on him to get up, and steep his towels anew. | Раза два, три он, по-видимому, натыкался на такую неразбериху в деле, что срывался с места и бежал снова мочить полотенца. |
From these pilgrimages to the jug and basin, he returned with such eccentricities of damp headgear as no words can describe; which were made the more ludicrous by his anxious gravity. | Из этих паломничеств к кувшину и тазу он всякий раз возвращался в новом невообразимом головном уборе, и это производило тем более дикое впечатление, что лицо его сохраняло все то же мучительно сосредоточенное выражение. |
At length the jackal had got together a compact repast for the lion, and proceeded to offer it to him. | Наконец шакал приготовил своему льву изрядную порцию свежанины и стал подавать ему кусок за куском. |
The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both. | Лев жевал осторожно и тщательно, время от времени делая какие-то выборки и заметки, а шакал помогал ему и в этом. |
When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate. | Когда все, наконец, было прожевано и проглочено, лев опять улегся на диван и, сложив руки на животе, погрузился в размышления. |
The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal; this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning. | А шакал, промочив горло и заново оснастив голову мокрыми полотенцами, принялся готовить второе блюдо; потом он опять кусок за куском стал подносить его льву, и когда со всем этим, наконец, было покончено, часы пробили три. |
"And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch," said Mr. Stryver. | - Ну, теперь, кажется, все, Сидни, - сказал Страйвер. - Дернем-ка по стаканчику пунша. |
The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied. | Шакал стащил с головы полотенца, от которых валил пар, поежился, потянулся, мрачно зевнул и налил стаканы. |
"You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day. | - Здорово ты все предусмотрел насчет сегодняшних свидетельских показаний. |
Every question told." | Каждую мелочь продумал, да как трезво! |
"I always am sound; am I not?" | - А я всегда трезво рассуждаю. Разве не так? |
"I don't gainsay it. | - Спорить не приходится. |
What has roughened your temper? | Что это ты сегодня в таких растерзанных чувствах? |
Put some punch to it and smooth it again." | Ну-ка хлебни еще пуншу, это тебя успокоит. |