I have been dining with the day's client; or seeing him dine-it's all one!"
Я ужинал с нашим сегодняшним клиентом; то есть, не ужинал, - смотрел, как он ужинает, но это, собственно, одно и то же.
"That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification.
- Здорово ты сегодня с вашим сходством очную ставку провалил!
How did you come by it?
И как это тебя осенило?
When did it strike you?"
С чего это тебе в голову пришло?
"I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck."
- Да так, просто глядел на него и думал, - а ведь красивый малый! А потом как-то невольно себя вспомнил, и вдруг мне ясно представилось: а ведь и я мог бы быть таким, коли бы не мое невезенье проклятое!
Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch.
В ответ мистер Страйвер захохотал так, что его преждевременно нажитое брюшко так и заходило ходуном.
"You and your luck, Sydney!
- А ну тебя с твоим невезеньем, Сидни! Ха-ха-ха!
Get to work, get to work."
Садись-ка за работу, давно пора.
Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two.
Шакал угрюмо расстегнул камзол, прошел в соседнюю комнату и притащил оттуда большой кувшин холодной воды, таз и два полотенца.
Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said,
Намочив полотенца в тазу с водой, он слегка отжал их и обмотал себе голову, да так нескладно, что на него стало страшно смотреть; затем, усевшись за стол, сказал:
"Now I am ready!"
- Готово. Давай.
"Not much boiling down to be done to-night, Memory," said Mr. Stryver, gaily, as he looked among his papers.
- Сегодня нам уж не так много выжимать, мистер Память, - весело сказал Страйвер, разбирая бумаги.
"How much?"
- А дел-то много?
"Only two sets of them."
- Всего два.
"Give me the worst first."
- Давай сюда, которое позабористей.
"There they are, Sydney.
- Бери оба, Сидни.
Fire away!"
Валяй, жми вовсю.
The lion then composed himself on his back on a sofa on one side of the drinking-table, while the jackal sat at his own paper-bestrewn table proper, on the other side of it, with the bottles and glasses ready to his hand.
И лев растянулся на кушетке возле стола, уставленного бутылками, а шакал, усевшись напротив, разложил свои бумаги на столе с другой стороны; бутылки и стаканы стояли наготове тут же у него под рукой.