"Do you particularly like the man?" he muttered, at his own image; "why should you particularly like a man who resembles you? | - Так как же ты питаешь к нему расположение? -пробормотал он, обращаясь к себе в зеркале. - А что, собственно, тебе может нравиться в человеке, который на тебя похож? |
There is nothing in you to like; you know that. | В тебе-то ровно ничего нет, что могло бы понравиться, и ты это отлично знаешь. |
Ah, confound you! | Ах, будь ты проклят! |
What a change you have made in yourself! | Ну, что ты с собой натворил! |
A good reason for taking to a man, that he shows you what you have fallen away from, and what you might have been! | Вот уж действительно, дался тебе этот человек! -глядишь на него, сравниваешь и видишь: "Да, вот ты, брат, во что превратился, а вот чем ты мог быть! |
Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes as he was, and commiserated by that agitated face as he was? | Что, если б ты сегодня был на его месте, глядели бы на тебя вот так эти синие глазки, посчастливилось бы тебе увидеть такое живое участие на этом взволнованном личике? |
Come on, and have it out in plain words! You hate the fellow." | Эх, да что там говорить, признайся прямо, - ты этого человека просто ненавидишь!" |
He resorted to his pint of wine for consolation, drank it all in a few minutes, and fell asleep on his arms, with his hair straggling over the table, and a long winding-sheet in the candle dripping down upon him. | И он прибег за утешением к бутылке портвейна; через несколько минут она была уже пуста, а он спал мертвым сном; голова его свалилась на руки, взлохмаченные волосы свесились на стол, и капли сала от оплывающей свечи падали на них и застывали, свиваясь длинной белой пеленой. |
V. The Jackal | Глава V Шакал |
Those were drinking days, and most men drank hard. | В те дни выпивка не считалась зазорным делом, и большинство мужчин привыкли пить много. |
So very great is the improvement Time has brought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration. | С тех пор нравы значительно улучшились, и люди настолько отстали от этой привычки, что если бы подсчитать в среднем, какое количество спиртного вливал в себя за один вечер какой-нибудь джентльмен - без всякого ущерба для своей репутации порядочного человека, - то ныне это показалось бы диким преувеличением. |
The learned profession of the law was certainly not behind any other learned profession in its Bacchanalian propensities; neither was Mr. Stryver, already fast shouldering his way to a large and lucrative practice, behind his compeers in this particular, any more than in the drier parts of the legal race. | В этой приверженности Бахусу ученые служители закона, разумеется, не отставали от представителей иных профессий. А мистер Страйвер, усердно пробивавший себе путь к широкой и доходной практике, не отставал от своих ученых собратьев ни в этих возлияниях, ни на более сухом поприще служения закону. |
A favourite at the Old Bailey, and eke at the Sessions, Mr. Stryver had begun cautiously to hew away the lower staves of the ladder on which he mounted. | Любимец Олд-Бейли, равно как и его выездных сессий, мистер Страйвер начал уже потихоньку отсекать нижние ступеньки лестницы, по которой он проворно пробирался вверх. |