"That's a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!" he said, filling his new goblet. | - А приятно, должно быть, проводить вечерком и усадить в карету такую привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе еще стакан. |
A slight frown and a laconic | Дарней поморщился и коротко бросил: |
"Yes," were the answer. | - Да |
"That's a fair young lady to be pitied by and wept for by! How does it feel? | - А когда такая прелестная, юная леди пожалеет да еще всплакнет о тебе, это уж должно быть совсем особенное ощущение! |
Is it worth being tried for one's life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?" | Может, стоит даже головой рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы полагаете, мистер Дарней? |
Again Darnay answered not a word. | Дарней и это молча пропустил мимо ушей. |
"She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. | - А она, знаете, обрадовалась, когда я передал ей то, что вы просили. |
Not that she showed she was pleased, but I suppose she was." | Она, правда, и виду не подала, но, по-моему, была рада. |
The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. | Тут Дарней, которого уже начали раздражать эти намеки, вовремя спохватился, припомнив внезапно, что именно этот его пренеприятный собеседник пришел ему сегодня на помощь в самый критический момент. |
He turned the dialogue to that point, and thanked him for it. | Он поспешил перевести разговор на эту тему и от души поблагодарил его. |
"I neither want any thanks, nor merit any," was the careless rejoinder. | - Да что мне ваша благодарность! Я ее ровно ничем не заслужил, - отмахнулся Картон. |
"It was nothing to do, in the first place; and I don't know why I did it, in the second. | - Во-первых, мне решительно ничего не стоило это сделать, а потом я и сам даже не пойму, почему я это сделал. |
Mr. Darnay, let me ask you a question." | Мистер Дарней, мне хочется задать вам один вопрос, разрешите? |
"Willingly, and a small return for your good offices." | - Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу. |
"Do you think I particularly like you?" | - Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение? |
"Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, | - Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко. |
"I have not asked myself the question." | - Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос. |
"But ask yourself the question now." | - Ну, так задайте-ка сейчас! |
"You have acted as if you do; but I don't think you do." | - Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так. |
"I don't think I do," said Carton. | - Я тоже этого не думаю, - сказал Картон. |