Читаем Повесть о двух городах полностью

Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away.А еще один человек, который до сих пор не делал попыток присоединиться к этой компании, не обменялся ни с кем из них ни одним словом, и все время, пока они разговаривали, стоял прислонившись к стене в темном конце коридора, теперь тихонько побрел за ними следом, и остановившись поодаль, смотрел, как они садились в карету.
He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement.Карета скрылась из глаз, и он подошел к мистеру Лорри и мистеру Дарнею, которые стояли на мостовой.
"So, Mr. Lorry!- Ну вот, мистер Лорри!
Men of business may speak to Mr. Darnay now?"Теперь, значит, и деловому человеку можно потолковать с мистером Дарнеем?
Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton's part in the day's proceedings; nobody had known of it.Никто и не заикнулся о том, какую роль сыграл сегодня мистер Картон при разбирательстве дела; никто, впрочем, и не подозревал этого.
He was unrobed, and was none the better for it in appearance.Он уже снял с себя судейское облачение, однако ничуть от этого не выиграл.
"If you knew what a conflict goes on in the business mind, when the business mind is divided between good-natured impulse and business appearances, you would be amused, Mr. Darnay."- Если бы вы только знали, мистер Дарней, какая ужасная борьба происходит в душе делового человека, когда добрые побуждения деловой души сталкиваются с деловой осторожностью! Право, стоило бы вам посмотреть на это, мистер Дарней, вас бы это позабавило.
Mr. Lorry reddened, and said, warmly,Мистер Лорри вспыхнул.
"You have mentioned that before, sir.- Вы это уже второй раз мне говорите, - с раздражением сказал он.
We men of business, who serve a House, are not our own masters.- Мы, люди дела, служащие фирмы, не принадлежим себе.
We have to think of the House more than ourselves."Прежде всего мы должны думать о фирме, а потом уже о себе.
"I know, I know," rejoined Mr. Carton, carelessly.- Знаю, знаю! - невозмутимо отмахнулся Картон.
"Don't be nettled, Mr. Lorry.- Не кипятитесь, мистер Лорри.
You are as good as another, I have no doubt: better, I dare say."Что там говорить, вы не хуже других, а пожалуй, можно сказать - много лучше!
"And indeed, sir," pursued Mr. Lorry, not minding him, "I really don't know what you have to do with the matter.- Нет, в самом деле, сэр! - продолжал мистер Лорри, не слушая его, - я, право, не понимаю, почему это вас так занимает?
If you'll excuse me, as very much your elder, for saying so, I really don't know that it is your business."Вы меня извините, но я все-таки постарше вас, а потому позволю себе спросить, - а вам-то какое, собственно, до этого дело?
"Business!- Дело!
Bless you, I have no business," said Mr. Carton. "It is a pity you have not, sir." "I think so, too."Что вы, помилуй бог, никакого у меня нет дела, -засмеялся мистер Картон.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии