Читаем Повесть о двух городах полностью

"If you had," pursued Mr. Lorry, "perhaps you would attend to it."- Потому что, будь у вас дело, - продолжал мистер Лорри, - вы бы им и занимались.
"Lord love you, no!-I shouldn't," said Mr. Carton.- Нет, прости господи! И не подумал бы!
"Well, sir!" cried Mr. Lorry, thoroughly heated by his indifference, "business is a very good thing, and a very respectable thing. And, sir, if business imposes its restraints and its silences and impediments, Mr. Darnay as a young gentleman of generosity knows how to make allowance for that circumstance.- Ну, знаете ли, сэр, - вскричал мистер Лорри, на этот раз уже выведенный из себя, - дело -отличная вещь, сэр, заслуживающая всяческого уважения вещь, и если ради дела приходится иногда кой-чем поступиться, сэр, смолчать или сдержаться, то мистер Дарней, благородный молодой человек, безусловно поймет, что обстоятельства бывают разные, всякие, и не поставит мне этого в вину.
Mr. Darnay, good night, God bless you, sir!Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго.
I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.-Chair there!"Я надеюсь, что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй, портшез!
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson's.Досадуя на самого себя нисколько не меньше, чем на поверенного, мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона.
Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay:Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не совсем трезв, от него сильно несло портвейном.
"This is a strange chance that throws you and me together.- А престранная все-таки штука, что нас с вами вот так судьба свела.
This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?"Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш двойник.
"I hardly seem yet," returned Charles Darnay, "to belong to this world again."- А знаете, я ведь еще не совсем уверен, что вернулся в мир живых!
"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another.- Что удивительного! Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать.
You speak faintly."И говорите-то вы с трудом, точно еле живы.
"I begin to think I am faint."- Да я, кажется, и правда еле жив.
"Then why the devil don't you dine?- Так о чем же вы, черт подери, думаете!
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to-this, or some other.Надо вам подкрепиться, поесть надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим.
Let me show you the nearest tavern to dine well at."Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить.
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern.Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии