"If you had," pursued Mr. Lorry, "perhaps you would attend to it." | - Потому что, будь у вас дело, - продолжал мистер Лорри, - вы бы им и занимались. |
"Lord love you, no!-I shouldn't," said Mr. Carton. | - Нет, прости господи! И не подумал бы! |
"Well, sir!" cried Mr. Lorry, thoroughly heated by his indifference, "business is a very good thing, and a very respectable thing. And, sir, if business imposes its restraints and its silences and impediments, Mr. Darnay as a young gentleman of generosity knows how to make allowance for that circumstance. | - Ну, знаете ли, сэр, - вскричал мистер Лорри, на этот раз уже выведенный из себя, - дело -отличная вещь, сэр, заслуживающая всяческого уважения вещь, и если ради дела приходится иногда кой-чем поступиться, сэр, смолчать или сдержаться, то мистер Дарней, благородный молодой человек, безусловно поймет, что обстоятельства бывают разные, всякие, и не поставит мне этого в вину. |
Mr. Darnay, good night, God bless you, sir! | Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго. |
I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.-Chair there!" | Я надеюсь, что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй, портшез! |
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson's. | Досадуя на самого себя нисколько не меньше, чем на поверенного, мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона. |
Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay: | Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не совсем трезв, от него сильно несло портвейном. |
"This is a strange chance that throws you and me together. | - А престранная все-таки штука, что нас с вами вот так судьба свела. |
This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?" | Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш двойник. |
"I hardly seem yet," returned Charles Darnay, "to belong to this world again." | - А знаете, я ведь еще не совсем уверен, что вернулся в мир живых! |
"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another. | - Что удивительного! Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать. |
You speak faintly." | И говорите-то вы с трудом, точно еле живы. |
"I begin to think I am faint." | - Да я, кажется, и правда еле жив. |
"Then why the devil don't you dine? | - Так о чем же вы, черт подери, думаете! |
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to-this, or some other. | Надо вам подкрепиться, поесть надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим. |
Let me show you the nearest tavern to dine well at." | Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить. |
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern. | Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир. |