"I begin to have a very good opinion of your understanding."
- Но я начинаю думать, что вы человек проницательный.
"Nevertheless," pursued Darnay, rising to ring the bell, "there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side."
- Во всяком случае, я надеюсь, - заключил Дарней, вставая из-за стола и протягивая руку к звонку, -тут нет ничего такого, что помешало бы мне попросить принести счет, а нам с вами мирно расстаться.
Carton rejoining, "Nothing in life!"
- Разумеется! - подхватил Картон.
Darnay rang.
Дарней позвонил.
"Do you call the whole reckoning?" said Carton. On his answering in the affirmative, "Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten."
- Вы как - собираетесь платить за все? - спросил Картон и, получив утвердительный ответ, повернулся к лакею: - Тогда вот что, любезный; принеси-ка мне еще пинту этого самого вина, а потом разбуди меня ровно в десять.
The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night.
Чарльз Дарней расплатился и пожелал Картону спокойной ночи.
Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said,
Картон не ответил ему; вместо этого он поднялся и каким-то вызывающим тоном, почти угрожающе, произнес:
"A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?"
- Минутку, мистер Дарней. Еще два слова. Вы что, думаете, я пьян?
"I think you have been drinking, Mr. Carton."
- Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон.
"Think?
- Вам кажется!
You know I have been drinking."
Вы же видели, что я пил.
"Since I must say so, I know it."
- Ну, если хотите, - да, видел.
"Then you shall likewise know why.
- Так вот, я вам скажу, почему я пью.
I am a disappointed drudge, sir. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me."
Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел. И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет.
"Much to be regretted.
- Очень жаль.
You might have used your talents better."
Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям.
"May be so, Mr. Darnay; may be not.
- Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет.
Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to.
Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью! Кто знает, куда еще она вас заведет.
Good night!"
Покойной ночи!
When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it.
Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать.