Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out." | Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за сегодняшний день чего только не натерпелся! Да и все порядком измаялись! |
"Speak for yourself, Mr. Lorry," said Stryver; | - Говорите за себя, мистер Лорри! - сказал мистер Страйвер. - Говорите за себя! |
"I have a night's work to do yet. Speak for yourself." | А у меня еще впереди работа - мне еще целую ночь маяться! |
"I speak for myself," answered Mr. Lorry, "and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and-Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?" | - Я говорю за себя, - отвечал мистер Лорри, - за мистера Дарнея и за мисс Люси, и - как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: -и за, всех нас? |
He asked her the question pointedly, and with a glance at her father. | - И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей глазами на отца. |
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear. With this strange expression on him his thoughts had wandered away. | Лицо доктора Манетта словно застыло; взгляд его приковался к Чарльзу Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие, даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то блуждают. |
"My father," said Lucie, softly laying her hand on his. | - Отец, - сказала Люси, тихонько беря его за руку. |
He slowly shook the shadow off, and turned to her. | Он с усилием прогнал со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери. |
"Shall we go home, my father?" | - Пойдем домой, папа? |
With a long breath, he answered | Он тяжело вздохнул и промолвил: |
"Yes." | - Да |
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression-which he himself had originated-that he would not be released that night. | Друзья оправданного узника разошлись - он сказал, что вряд ли его отпустят домой сегодня вечером. |
The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning's interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it. | В коридоре суда погасили почти все огни. С грохотом и лязгом Закрылись чугунные ворота, и мрачное узилище опустело до утра, когда жажда страшных зрелищ - виселицы, позорного столба, публичного бичевания и клеймения - снова погонит сюда несметные толпы. |
Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air. | Мисс Манетт под руку с отцом и в сопровождении мистера Дарнея вышла на свежий воздух. |
A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it. | Кликнули извозчичью карету, и отец с дочерью поехали домой. |
Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room. | Мистер Страйвер простился с ними еще в коридоре суда и пошел протискиваться в гардеробную, чтобы переодеться. |