Читаем Повесть о двух городах полностью

Accept my cordial thanks."Примите мою искреннюю благодарность.
"What," said Carton, still only half turned towards him, "do you expect, Mr. Darnay?"- А как вы думаете, мистер Дарней, что вас теперь ждет? - спросил Картон все так же через плечо.
"The worst."- Самое худшее.
"It's the wisest thing to expect, and the likeliest.- Да, это, конечно, разумно - так думать, да и ближе всего к истине.
But I think their withdrawing is in your favour."Но, на мой взгляд, то, что они снова удалились, пожалуй, говорит в вашу пользу.
Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them-so like each other in feature, so unlike each other in manner-standing side by side, both reflected in the glass above them.Задерживаться в проходе у дверей не разрешалось, и Джерри, так и не дослушав, ушел, а они остались стоять рядом, и оба отражались в зеркале, висевшем над скамьей подсудимых, ужасно похожие, если вглядеться в черты, и вместе с тем совсем не похожие друг на друга.
An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale.В нижних коридорах суда набилось много народу; публика, томясь ожиданьем - вот уже полтора часа, коротала время за пивом и пирогами с бараниной.
The hoarse messenger, uncomfortably seated on a form after taking that refection, had dropped into a doze, when a loud murmur and a rapid tide of people setting up the stairs that led to the court, carried him along with them.Примостившись кое-как на скамье, охрипший рассыльный, отяжелев после закуски, уже начал было клевать носом, как вдруг толпа загудела, заворошилась, и людской поток, хлынув вверх по лестнице, понес его за собой.
"Jerry!- Джерри!
Jerry!" Mr. Lorry was already calling at the door when he got there.Джерри! - кричал мистер Лорри, уже стоявший в дверях зала.
"Here, sir!- Я здесь, сэр, здесь!
It's a fight to get back again.Никак не пролезешь!
Here I am, sir!"Я, вот он, тут, сэр!
Mr. Lorry handed him a paper through the throng.Миотер Лорри протягивал ему через головы бумажку.
"Quick!- Ну, берите у меня из рук!
Have you got it?"Держите?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Hastily written on the paper was the word "ACQUITTED."На бумажке было кое-как, наспех, нацарапано одно-единственное слово: "Оправдан".
"If you had sent the message,- Вот ежели бы мне сейчас велели передать, как в тот раз,
'Recalled to Life,' again," muttered Jerry, as he turned, "I should have known what you meant, this time.""Возвращен к жизни", - бормотал себе под нос Джерри, пробираясь обратно, - теперь оно было бы понятно!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии