But, keep in the way. You will be sure to hear when the jury come in. Don't be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank. | Только держитесь поблизости, чтобы не пропустить, когда вернутся присяжные, потому что, как только объявят приговор, вы сейчас же должны сообщить о нем в банк. |
You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can." | Вы у нас проворный рассыльный, и уж, конечно, доберетесь до Тэмпл-Бара много раньше меня. |
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling. | Хотя у Джерри почти что не было лба, на нем все-таки хватило места приложить два пальца, что он и поспешил сделать, дабы подтвердить, что он хорошо усвоил все сказанное мистером Лорри, так же как и перепавший ему при этом шиллинг. |
Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm. | В эту минуту подошел мистер Картон и тронул мистера Лорри за плечо. |
"How is the young lady?" | - Как чувствует себя юная леди? |
"She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court." | - Она очень расстроена, но отец старается ее успокоить; после того как ее увели из зала, ей стало получше. |
"I'll tell the prisoner so. It won't do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know." | - Пойду скажу подсудимому, а то вам, знаете, как почтенному банковскому служащему не след, пожалуй, разговаривать с ним на виду у публики. |
Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar. | Мистер Лорри вспыхнул, точно уличенный в том, что он действительно подумывал сделать, да не решился, а мистер Картон пошел по проходу к дверям, которые вели к скамье подсудимых. |
The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes. | Так как выход из зала был в той же стороне, Джерри, весь обратившись в глаза, уши и ощетинившиеся вихры, двинулся за ним следом. |
"Mr. Darnay!" | - Мистер Дарней! |
The prisoner came forward directly. | Подсудимый подошел к барьеру. |
"You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette. | - Вам, конечно, не терпится узнать о свидетельнице мисс Манетт. |
She will do very well. | Она ничего, оправилась. |
You have seen the worst of her agitation." | Просто слишком переволновалась. Но сейчас ей уже лучше. |
"I am deeply sorry to have been the cause of it. | - Я очень огорчен, что она волновалась из-за меня. |
Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?" | Можете вы ей передать это и сказать, что я ей бесконечно признателен? |
"Yes, I could. | - Да, могу. |
I will, if you ask it." | Передам, конечно, раз вы просите. |
Mr. Carton's manner was so careless as to be almost insolent. | Мистер Картон держался так пренебрежительно, что в этом было что-то почти вызывающее. |
He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar. | Он стоял к подсудимому боком, облокотясь на барьер, и разговаривал с ним через плечо. |
"I do ask it. | - Очень прошу вас! |