Читаем Повесть о двух городах полностью

He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson's Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.У него был здоровый цвет лица, и хотя чело его было изрезано морщинами, оно не носило никаких следов житейских волнений, - может быть потому, что оставшиеся холостяками старые доверенные служащие банкирского дома Теллсона были главным образом обременены чужими заботами, а чужие заботы, как платье с чужого плеча, и носить покойно и бросить не жалко.
Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep.В довершение сходства с человеком, позирующим для портрета, мистер Лорри задремал.
The arrival of his breakfast roused him, and he said to the drawer, as he moved his chair to it:Он проснулся, когда ему принесли завтрак, пододвинул стул поближе к столу и сказал слуге:
"I wish accommodation prepared for a young lady who may come here at any time to-day.- Я попрошу вас приготовить номер для молодой леди, которая должна приехать сегодня.
She may ask for Mr. Jarvis Lorry, or she may only ask for a gentleman from Tellson's Bank.Она спросит мистера Джарвиса Лорри, или джентльмена из банка Теллсона.
Please to let me know."Вы тотчас же дадите мне знать.
"Yes, sir.- Слушаюсь, сэр.
Tellson's Bank in London, sir?"Банк Теллсона в Лондоне, сэр?
"Yes."- Да!
"Yes, sir.- Слушаюсь, сэр.
We have oftentimes the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir.Нам часто выпадает честь принимать у себя ваших джентльменов, разъезжающих между Лондоном и Парижем.
A vast deal of travelling, sir, in Tell son and Company's House."От банкирской конторы Теллсона и компании очень многие ездят туда и сюда.
"Yes. We are quite a French House, as well as an English one."- Да, наша банкирская фирма - она и французская и английская.
"Yes, sir.- Вот именно, сэр.
Not much in the habit of such travelling yourself, I think, sir?"Но вы сами, должно быть, не так часто изволите путешествовать, сэр?
"Not of late years.- Все эти годы нет.
It is fifteen years since we-since I-came last from France."Последний раз мы, то есть я, был во Франции пятнадцать лет тому назад.
"Indeed, sir?- Вот как, сэр?
That was before my time here, sir.Значит, еще до меня.
Before our people's time here, sir.Не при нынешних хозяевах, сэр.
The George was in other hands at that time, sir."В то время "Королем Георгом" кто-то другой владел.
"I believe so."- Возможно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии