Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. полностью

«Недавно после долгой разлуки я встретила ту, что была подругой моих детских лет, но, увы, слишком мимолетна была наша встреча, она сразу же уехала, словно соперничая с луной Десятой ночи Седьмого месяца…


Мелькнув перед взором,Так, что я и понять не успела:Была или нет?..Луна полуночная сноваСкрылась за темной тучей…»


«Она уехала в дальние края... Стояли последние дни осени и на рассвете печально звенели цикады...


У ограды в садуБессильно звенят цикады.Спешат и ониУходящую осень оплакать,Но разве удержишь ее?»


«У меня скончалась старшая сестра, а другая женщина потеряла свою младшую сестру, и вот однажды, повстречавшись в пути, мы условились заменить друг другу ушедших. Мы писали письма, называя одна другую “милая сестрица”, но скоро и она и я вынуждены были уехать в далекие края, и как-то, опечаленная разлукой, я сложила…


Дикие гусиВереницей на север тянутся.С ними письма мне шли.Пусть никогда не прерветсяЭтот путь в небесах…»


Осенью 996 г. Тамэтоки с дочерью уехал в Этидзэн, оставив в столице Нобунори, проходившего курс обучения.

Это было первое путешествие в жизни Мурасаки. Из столицы в Этидзэн путь лежал через заставу на горе Встреч, Аусака, по западному берегу озера Бива, по склонам горы Сиодзу. Около четырех дней были они в пути, дочь Тамэтоки любовалась непривычными пейзажами, с тоской вспоминала столицу. Путешествию в Этидзэн посвящен целый цикл стихов в ее домашней антологии:


«Увидав, как тянут сети в местечке под названием Мио-га саки у озера Оми (озеро Бива. — Т. С.-Д.), я сложила:


Море в Мио.Рыбаки бесконечные сетиТянут на берег…Бесконечно тянутся думыО столице, такой далекой…»


«Услыхав крики журавлей…


В скалах ИсоПлачет журавль, тоскуя,Так же как я.О ком печалишься ты?О ком теперь вспоминаешь?»


Стр. 22


«Вот-вот польет дождь, небо потемнело, сверкнула молния…


Потемнело вокруг,Ливень хлынул, и вздыбились волны,Дико взревев.В них ладья одиноко качается,И сердце не знает покоя».


«Дорога через гору «Соленая бухта», Сиодзу, совсем заросла травой, и носильщики, облаченные в жалкие лохмотья, то и дело ворчали: «Вот уж и впрямь — солоно…» Услыхав их, я сказала:


Раз за разом свой путьВерша по горе Сиодзу,Поймешь без труда:Горька и терниста дорога,Ведущая нас по миру…»


«Сложила, тронутая прелестью бухты Детей, Варава-но ура, когда проезжали мимо мыса, которому название — «Остров стариков», Оицу-сима:


Видно, послушныеБогам, хранящим заботливоПокой стариков,Тихи и ласковы волныЗдесь, в бухте Детей…»


Провинциальная жизнь не пришлась по вкусу Мурасаки, она тосковала по столице. Глядя на покрытые первым снегом окрестные вершины, вспоминала родные места, гору Осио, которой часто любовалась в прежние дни:


На горе Хи-но ТакэСнег прикрыл криптомерий ветви,И подумалось мне:Уж не сосны ли там на вершине,Не гора ль Осио предо мной?


«Выпало так много снега, что невозможно было подойти к дому. Разгребая его, слуги сделали снежную гору. Дамы, забравшись на нее, стали звать: «Взгляните же, взгляните!»


Когда бы я знала,Что по этой горе пролегаетДорога в столицу,Я бы с радостью вышла взглянутьНа выпавший утром снег…»


В 998 г. Мурасаки одна вернулась в столицу и вскоре вступила в брачный союз с Фудзивара Нобутака.

Фудзивара Нобутака принадлежал к той же северной ветви рода Фудзивара, что и отец Мурасаки. Служил он в то время правителем Тикудзэн, а лет ему было около сорока пяти. У него уже было несколько жен и немало детей.


Стр. 23


Нобутака давно был знаком с отцом Мурасаки и, видимо, еще до отъезда семьи в Этидзэн начал поговаривать о брачном союзе. Ответив, судя по всему, отказом, Мурасаки уехала в Этидзэн. Но на письма Нобутака она все-таки отвечала, как положено упрекая поклонника в непостоянстве и ветрености:

«Человек, который, как говорили, был увлечен дочерью правителя Оми, стал уверять меня в искренности своих чувств. В конце концов мне это надоело, и я сказала:


Перейти на страницу:

Все книги серии Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)

Похожие книги