Пусть луна и солнце…
– Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-ом томе сборника «Манъёсю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.Мимуро
– священные горы в провинции Ямато (ныне префектура Нара), где находятся храмы и царские усыпальницы.Нанивадзу
– гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем «Нанивадзу», упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураюки к антологии «Кокинсю» (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: «В Нанивадзу здесь // Вот уже зацвели цветы! // Зимний сон прошел… // Дни к весне пошли теперь! // Вот уже зацвели цветы».
(Перевод Н. И. Конрада.)Промчались годы…
– танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.Император Энъю
(годы правления 969–984) – отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан.Сайсё
– звание фрейлины высшего ранга.Император Мураками.
– Годы правления 947–967.Сэнъёдэн-но нёго
– младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали.Левый министр.
– Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара.День удаления от скверны
(ими-но хи) – синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей в писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами «чистым от скверны» или чтобы избежать беды.…
в должности найси-но сукэ– Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ – низшая из этих должностей.Пляска пяти танцовщиц (Госэти).
– Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императорам.…чтобы «изменить направление пути»…
– «Изменение пути» (ката-тагаэ) – одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накагами), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись также для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов в злосчастный день (ими-но хи).День встречи весны
– канун «сезонного праздника» прихода весны (Риссюн). Начало астрономической весны, когда солнце достигает 315° градусов небесного экватора. По нашему стилю, примерно, 4 февраля. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах.Целебный шар кусудама
– средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Танго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги.Колотушка счастья
. – Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях.«Охотничья одежда»
(каригину). – В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам.Сёдзи
– скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.Кормить воробьиных птенчиков.
– Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить.…листья мальвы.
– Мальва напоминает о празднике Камо.Прекрасное изображение женщины на свитке…
– На горизонтальных свитках (эмакимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.Пишешь на белой и чистой бумаге из Митиноку…
– Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку.Ярлычок с надписью «День удаления».
– Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок зира или кусочек алой бумаги.