Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник) полностью

…пятый день пятой луны. – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.

Тасобаноки(фотиния) – вечнозеленый кустарник.

Сакаки– клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.

Асунаро– туопсис японский.

«Священная вершина» – гораМитакэ.

«Мышьи колобки»– бирючина; дуб-сий– литокарпус Зибольда; белый дуб– дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.

…предание о том, как Сусаноо-но микото прибыл в страну Идзумо… – Как повествует древний японский миф, Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэрасу, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.

Стихотворение Хитомаро:«Пускай дорога в горах // Длинна, словно хвост фазана, // Теперь ее не узнать. // Белого дуба ветви // Снегом занесены.

Юдзуриха– вечнозеленое дерево, дафнифиллум.

Я позабудутебя… – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.

Соловей(угуису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.

Миякодори– Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.

Птица-искусница(такумидори) – разновидность иволги.

Мандаринки. – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.

Кулик(тидори) – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии.

Унохана– (Deutzia crenata). Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.

Насекомые– по-японски «муси», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.

«Битая скорлупка»– маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.

Миномуси– мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.

«Жук-молотильщик»– рисовый долгоносик.

Муравей… бегает по воде… – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.

«Женщина украшает свое лицо…»– Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: «Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею».

…«ива у реки Адо…»– Цитата из стихотворения поэта Табито (антология «Манъёсю», т. 7): «Падает на землю град…. // В Оми, дальней стороне, – // Ива у реки Адо, // Нож ту иву не берет, // Срежут – вновь она растет, // Ива у реки Адо». (Перевод А.Е. Глускиной.)

Разве не сказал некогда… – Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».

«Не стыдись исправлять самого себя». – Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.).

Сикибу-но омото– придворная дама из свиты императрицы.

«О, это, верно, Норитака!»– Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.

Конь цвета метелок тростника– сивая масть, смесь белой и темной шерсти.

…гудят луки стражников… – Злые духи якобы боялись гудения тетивы.

…стуча сапогами. – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий – соломенную обувь.

Река А сука. – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.

Ама-но кавара– « Небесная река». – Танка поэта Аривара-но Нарихира (825–880) гласит: «Охотника долгий путь. // Сегодня к звезде Ткачихе // Я попрошусь на ночлег. // В скитаньях моих неприметно // Пришел я к «Небесной реке».

«Небесная река» – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.

Шапка-эбоси(букв.: «ворон») – высокий колпак из черного, туго накрахмаленного прозрачного шелка.

Трава омодака– стрелолист.

Трава «циновка для пиявок»– водяная петрушка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже