…пятый день пятой луны.
– В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.Тасобаноки
(фотиния) – вечнозеленый кустарник.Сакаки
– клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.Асунаро
– туопсис японский.«Священная вершина» – гора
Митакэ.«Мышьи колобки»
– бирючина;
дуб-сий– литокарпус Зибольда;
белый дуб– дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.…предание о том, как Сусаноо-но микото прибыл в страну Идзумо…
– Как повествует древний японский миф, Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэрасу, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.Стихотворение Хитомаро:
«Пускай дорога в горах // Длинна, словно хвост фазана, // Теперь ее не узнать. // Белого дуба ветви // Снегом занесены.Юдзуриха
– вечнозеленое дерево, дафнифиллум.Я позабуду
тебя… – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.Соловей
(угуису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.Миякодори
– Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.Птица-искусница
(такумидори) – разновидность иволги.Мандаринки.
– Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.Кулик
(тидори) – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии.Унохана
– (Deutzia crenata). Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.Насекомые
– по-японски «муси», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.«Битая скорлупка»
– маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.Миномуси
– мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.«Жук-молотильщик»
– рисовый долгоносик.Муравей… бегает по воде…
– Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.«Женщина украшает свое лицо…»
– Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: «Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею».…«ива у реки Адо…»
– Цитата из стихотворения поэта Табито (антология «Манъёсю», т. 7): «Падает на землю град…. // В Оми, дальней стороне, – // Ива у реки Адо, // Нож ту иву не берет, // Срежут – вновь она растет, // Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной.)Разве не сказал некогда…
– Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».«Не стыдись исправлять самого себя».
– Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.).Сикибу-но омото
– придворная дама из свиты императрицы.«О, это, верно, Норитака!»
– Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.Конь цвета метелок тростника
– сивая масть, смесь белой и темной шерсти.…гудят луки стражников…
– Злые духи якобы боялись гудения тетивы.…стуча сапогами.
– В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий – соломенную обувь.Река А сука.
– У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.Ама-но кавара
– «
Небесная река». – Танка поэта Аривара-но Нарихира (825–880) гласит: «Охотника долгий путь. // Сегодня к звезде Ткачихе // Я попрошусь на ночлег. // В скитаньях моих неприметно // Пришел я к «Небесной реке».«Небесная река» – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Шапка-эбоси
(букв.: «ворон») – высокий колпак из черного, туго накрахмаленного прозрачного шелка.Трава омодака
– стрелолист.Трава «циновка для пиявок»
– водяная петрушка.