«Опрометчивая трава».
– Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.Трава «безмятежность»
– разновидность папоротника.Трава «смятение сердца»
(синобугуса) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца.Плаун «в тени солнца»
– плаун булавовидный.«Лилия морского берега»
– кринум японский.Мелкий тростник
– низкорослый аланг-аланг;
«Лунная трава»– коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.Оминаэси
– патриния.«Рукоять серпа»
– разновидность амаранта.Цветок «гусиная кожа»
– разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.Вьюнок «вечерний лик»
– тыква-горлянка.
Сусуки– мискант китайский высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.Ползучая лоза
– пуэрария, травянистая лиана.Сердце матери, у которой…
– На горе Хиэйдзан возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.…ручка топора и та истлеет.
– В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде».
– Далее для удобства читателя в прямых скобках помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: «В сердце моем кипят // Ключом подземные воды, // Я безмолвно люблю. // То, что не высказал я, // Сильнее того, что сказал».Покои в галерее до того тесные…
– Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.«Голосом осени ветер поет».
– Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамото-но Хидэакира (?–940): «Пруд снова прохладен. // В летний зной он стоял без воды. // Сосен шумят вершины. // Голосом осени ветер поет».Монах, который подносит государю…
– В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.Микагура
– ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…
– Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.Дни поминовения святых имен Будды…
– В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. Рассказываемые события относятся к 994 г.…там начался концерт.
– Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гагаку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.Бива
– род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.
Цитра-со(со-но кото) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент (
кит. чжэн), завезена в Японию из Китая.…господин Цунэфуса…
– Минамото-но Цуцэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии.…его светлость дайнагон…
– Фудзивара Корэтика, брат императрицы Садако.Голос лютни замолк…
– Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы Бо Цзюйи «Пипа» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа. «Замолкла пипа, и опять тишина, // и мы спросить не успели».
(Перевод Л. Эйдлина.)Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.То-но тюдзё
– старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Таданобу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.