Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник) полностью

«Опрометчивая трава». – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.

Трава «безмятежность»– разновидность папоротника.

Трава «смятение сердца»(синобугуса) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца.

Плаун «в тени солнца»– плаун булавовидный.

«Лилия морского берега»– кринум японский.

Мелкий тростник– низкорослый аланг-аланг; «Лунная трава»– коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.

Оминаэси– патриния.

«Рукоять серпа»– разновидность амаранта.

Цветок «гусиная кожа»– разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.

Вьюнок «вечерний лик»– тыква-горлянка. Сусуки– мискант китайский высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.

Ползучая лоза– пуэрария, травянистая лиана.

Сердце матери, у которой… – На горе Хиэйдзан возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.

…ручка топора и та истлеет. – В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.

Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде». – Далее для удобства читателя в прямых скобках помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: «В сердце моем кипят // Ключом подземные воды, // Я безмолвно люблю. // То, что не высказал я, // Сильнее того, что сказал».

Покои в галерее до того тесные… – Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.

«Голосом осени ветер поет». – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамото-но Хидэакира (?–940): «Пруд снова прохладен. // В летний зной он стоял без воды. // Сосен шумят вершины. // Голосом осени ветер поет».

Монах, который подносит государю… – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.

Микагура– ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.

Предводитель отряда стражников, которые ведут коней… – Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.

Дни поминовения святых имен Будды… – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. Рассказываемые события относятся к 994 г.

…там начался концерт. – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гагаку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.

Бива– род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. Цитра-со(со-но кото) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент ( кит. чжэн), завезена в Японию из Китая.

…господин Цунэфуса… – Минамото-но Цуцэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии.

…его светлость дайнагон… – Фудзивара Корэтика, брат императрицы Садако.

Голос лютни замолк… – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы Бо Цзюйи «Пипа» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).

Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа. «Замолкла пипа, и опять тишина, // и мы спросить не успели». (Перевод Л. Эйдлина.)Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.

То-но тюдзё– старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Таданобу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже