Заставы.
– Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для зашиты. Ночью ворота запирались.На переправе Ёдо…
– Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.…у водяного риса…
– Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.«На реке Такасэ-но Ёдо…»
– Слова из народной песни сай-бара:«Изголовье – рис водяной. // На реке Такасэ-но Ёдо // Я срезал этот рис водяной. // Пусть уносит меня волна, // Безмятежно я отдохну».
Храм Киёмидзу
– знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.«Священное хранилище»
– буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.…сквозь решетчатую «преграду для собак»…
– Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.…
блистающие лики божества– статуя Каннон с одиннадцатью ликами.…громко загудит раковина.
– В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.Оплечье – кэса
– принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.Святой мудрец
(хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.Однажды мы услышали, что его светлость канцлер…
– Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов «дана» видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.Митинага
– будущий канцлер Митинага (см. предисловие).Миминакуса
– ясколка.…хризантемы «я слышу»…
– По-японски «хризантема» (кику) и «слышу» – омонимы.…вершат дела, именуемые «инспекцией».
– Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.…господину сёнагону…
–
Юкинариделает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.…подпись «Мимана-но Нариюки».
– В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.Сатайбэн
– придворная должность, главный секретарь Левого департамента.Луна и осень…
– Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугавара-но Фумитоки. В ней говорится: «На южную башню, бывало, он восходил // И там любовался луною. // Луна и осень пришли в назначенный срок, // Но он, куда он сокрылся?»…в час Быка…
– два часа ночи.«Уж не тот ли обманный крик петуха…»
– В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.Бамбук «курэ»
(т. е. китайский) – бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.…посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин».
– Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (X в.).Через год после смерти императора Энъю…
– Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.Все люди опять…
– Стихотворение из 16-го тома («Плачи») антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэндзё (816–890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) – поэтический эпитет к монашеской рясе.Тодзамми
– т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.