Читаем Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник) полностью

Заставы. – Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для зашиты. Ночью ворота запирались.

На переправе Ёдо… – Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.

…у водяного риса… – Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.

«На реке Такасэ-но Ёдо…»– Слова из народной песни сай-бара:

«Изголовье – рис водяной. // На реке Такасэ-но Ёдо // Я срезал этот рис водяной. // Пусть уносит меня волна, // Безмятежно я отдохну».

Храм Киёмидзу– знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.

«Священное хранилище»– буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.

…сквозь решетчатую «преграду для собак»… – Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.

блистающие лики божества– статуя Каннон с одиннадцатью ликами.

…громко загудит раковина. – В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.

Оплечье – кэса– принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.

Святой мудрец(хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.

Однажды мы услышали, что его светлость канцлер… – Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов «дана» видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.

Митинага– будущий канцлер Митинага (см. предисловие).

Миминакуса– ясколка.

…хризантемы «я слышу»… – По-японски «хризантема» (кику) и «слышу» – омонимы.

…вершат дела, именуемые «инспекцией». – Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.

…господину сёнагону… – Юкинариделает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.

…подпись «Мимана-но Нариюки». – В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.

Сатайбэн– придворная должность, главный секретарь Левого департамента.

Луна и осень… – Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугавара-но Фумитоки. В ней говорится: «На южную башню, бывало, он восходил // И там любовался луною. // Луна и осень пришли в назначенный срок, // Но он, куда он сокрылся?»

…в час Быка… – два часа ночи.

«Уж не тот ли обманный крик петуха…»– В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.

Бамбук «курэ»(т. е. китайский) – бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.

…посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин». – Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (X в.).

Через год после смерти императора Энъю… – Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.

Все люди опять… – Стихотворение из 16-го тома («Плачи») антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэндзё (816–890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) – поэтический эпитет к монашеской рясе.

Тодзамми– т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже