Дадзайфу
– большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.Путник идет вдаль…
– Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях…
– «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.«О, этот горный ветер!»
– Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».Рёдзэн
– гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.«Сутра Лотоса»
и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» – часть Праджна-парамита сутра (
санскр.).Фугэн
– бодхисаттва Самантабхадра (
санскр.), обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.«Благодетельные цари – Нио»
– два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.Каннон.
– Иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.Якуси
– Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.Бодхисаттва Мироку
– Майтрея (
санскр.), Будда грядущих времен.Дзидзо
– бодхисаттва Кшитигарбха (
санскр.) – буддийское божество, охраняющее детей и путников, оказывающее милосердие в аду. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.Мандзю
– бодхисаттва Манджушри (
санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.«Неколебимый владыка»
– Фудосон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов.
Вэньсюань(«Изборник» – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.Синьфу
– «Фу» – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.«Записки о пяти императорах»
– первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.«Сумиёси» и т. д.
– Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).Дхарани
(
санскр.) – молитвенные формулы, разные у разных буддийских сект, призывы к божествам и т. д.Пляска страны Суруга
– народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.Пляска «Мотомэго»
– народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.«Пляска мира».
– Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.Танец птиц.
– Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.Пляска «Голова коня»
– танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.«Пляска на согнутых ногах»
и пляска
«Корейское копье»– танцы, заимствованные из Кореи.Мелодия «Оживленные ароматы».
– Заимствована из Индии; лад «Трель соловья» – из Китая.Мелодия «Лотос первого министра».
– Родилась в Китае.Поперечная флейта.
– Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.Флейта-сё
или со (
кит. шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.Бамбуковая флейта-хитирики
– инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.Помню, однажды во время празднества Камо…
– Имеется в виду «Риндзи-но мацури» – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.В священном храме Камо…
– Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».Завязки из белого хлопка (юдасуки).
– Их носили на синтоистских праздниках.