…«держатели священных шнуров».
.. – Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.Наверно, это было замечательно!
– Далее часть текста в рукописи неразборчива.Танец Льва.
– Танцор исполнял его в маске льва.Танец Корейского пса.
– Исполнялся в маске «корейского пса» – фантастического зверя, похожего на льва.Расстанутся на вершине…
– Танка поэта Мибу-но-Тадаминэ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:«Лишь ветер дохнет, // Расстанутся на вершине // Белые облака. // Ужели таким равнодушным // Найду я сердце твое?»
Множество женщин, надев себе на голову…
– На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.«Ты не плачь с такой тоской!»
– Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»: «Кукушка! // Ты не плачь с такой тоской, // Пока не нанижу я жемчуг майский // И вместе с жемчугом // Печальный голос твой!»
(Перевод А. Е, Глускиной.)Да, верно сказал поэт…
– Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». «Кажется // только вчера // Сажали ростки молодые… // Как все изменилось вокруг. // Шуршат, шелестят колосья. // Осенний ветер подул».Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы…
– После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.На Горе…
– Подразумевается «На Горе трех зонтов…». Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Микаса («Гора трех зонтов») – намек на посетителя Сэй-Сёнагон.Однажды, когда императрица временно поселилась…
– Действие происходят в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго неред тем сгорел.Вот, подаю «через плетень».
– В антологии «Кокинроку-дзё» помещена танка: «Напрасно к зеленым росткам // Тяяет голову жеребенок // Через высокий плетень. // Так и моей любви // Никогда тебя не достигнуть».Таю-но мёбу
– придворное звание, имя дамы неизвестно.Почтовые станции.
– На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.Яма-но мумая.
– Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.
Святилища богов. – Перечисляются синтоистские храмы (яси-ро), посвященные японским богам.В Храме криптомерии.
– У ворот в храм Мива в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.Бог Кото-но мама.
– Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: «Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою». Танка эта помещена в 18-м томе антология «Кокинсю».Светлый бог Аридоси.
– В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. У Сэй-Сёнагон легенда меняет свою социальную окраску: вместо ремесленника ее героем становится аристократ.Храм, посвященный богу Аридоси, находится в окрестностях нынешнего города Осака.
Цураюки
– Ки-но Цураюки (859–945) – знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит: «Как ведать я мог, // Что в этом, туманами скрытом, // Небе чужой страны // Таится незримо для взора // «Муравьиный ход» – Аридоси»Малый дворец на Первом проспекте…
– Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, – например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.Военный министр Такато
– Фудзивара-но Такато (949–1013), был музыкантом и поэтом.