Такой урод, как я, похожий на бога Кацураги…
– Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гёдзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.«Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…»
– Из сочинения Оэ-но Асацуна (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.«Он не достиг еще и тридцати…»
– Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэакира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Майчэню…
– Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Майчэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Майчэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.Кокидэн
– название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико, получившую прозвище госпожи Кокидэн.Утифуси
– «простонародное» имя, букв. означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.Сяку
– мера длины, равная 30,3 см.Празднества в честь богов…
– Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.…
в пору «долгого месяца…»– Иначе говоря – девятой луны.Луна предрассветная в небе.
– Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры // Луна предрассветная в небе. // О, если б всегда // Мой милый ко мне приходил, // Меня б не томила любовь».Тот, кто пришел бы сегодня…
– Цитата из танки известного поэта Тайра-но Канэмори (?–990): «Тонет в глубоких снегах // Горное наше селенье. // Заметена тропа. // Тот, кто пришел бы сегодня, // Тронул бы сердце мое».Снег засыпал вершину горы…
– Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: «Утром вышел я в сад Лянского князя, // Снег лежит на многих холмах. // Ночью взошел на башню Юйского гуна, // Лунный свет на тысячу верст».Снег, и луна, и цветы…
– Строка из стихотворения Бо Цзюйи, где говорится: «Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе».Пенистый вьется след…
– Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.Госпожа Миарэ-но сэдзи
– посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.…«принц Томоакира».
– Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориакира».Когда я впервые поступила на службу…
– Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один – три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.…только на ночные дежурства…
– Придворные дамы служили в несколько смен.Ароматное дерево чэнь
– род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ).…дамы разглядывали картины…
– Т. е. свитки эмакимоно.Я надеялся «тронуть сердце твое»…
– Строка из танки. «Тот, кто пришел бы сегодня…».…кто-то громко чихнул в Столовом зале.
– Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.Бог Тадасу
– синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.Демон Сики
– демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней – проделки демона.Тот, кто первым чихнет в новогодний день.
– Это считалось счастливым знаком.