Словно рассказ в «Исэ-моногатари»…
– «Исэ-моногатари» – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира (825–880).В Зале совета, в пору цветов…
– Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюйи: «В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой». Изгнанный поэт обращается к далекому другу: «В Зале дворца, в пору цветов, // Вы под парчовой завесой. // Я – в Лушани, в дождливую ночь, // В хижине, крытой травою».Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сэй-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинять японские стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.
Гэн-тюдзё.
– Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамото-но Нориката, сын Левого министра.«Неужели эта безобразная кличка…»
– Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски.
Помощник начальника службы ремонта, Норимицу. – Татибана Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.…старались приставить начальную строфу…
– чтобы получилось пятистишие – танка.Умэцубо
– «Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйредэн.Госпожа Микусигэдоно
– младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.Западная столица,
– западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.Судзуси и Накатада
– герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его Судзуси был тоже музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.Росли ли там «сосны на черепицах»?
(Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюйи, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань.«Чтение священных книг».
– Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, (Праджня-парамита сутра.) Эта сутра, одна из древнейших, состоит из собрания священных буддийских книг. Среди них знаменитая философская Алмазная сутра (Ваджра-чхедика сутра,
санскр.).…выщипывает себе брови.
– Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили тушью две широких черты на лбу.Вскоре после того памятного случая…
– т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…
– Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.«О Каннон Белой горы…»
– Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэн. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.Еле к берегу плывет…
– По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов.От Принцессы – верховной жрицы…
– Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.…
в стране Ко си. – Имеется в виду северная провинция Этидзэн.…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.
– Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.Словно тот монашек, что сказал…
– Видимо, упоминается какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.Когда куродо… приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…
– Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.Одаренный талантами ученый…
– Речь идет о докторах наук (хакасэ). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).