Поставить на рутé
– карточный термин: присоединить свою ставку к ставке игрока, который выигрывает несколько карт подряд.…отроду не загнул ни одного пароли…
– Загнуть пароли – карточный термин: увеличить ставку вдвое.
Ришелье
– Луи Франсуа Арман дю Плесси (1696–1788) – герцог, маршал Франции, известный легкомысленным поведением.Фарао́н
– карточная игра, состоящая в том, что банкомет мечет, а игроки (понтирующие) заранее выбирают карты. Если карта игрока ложится налево, то он выигрывает, а если направо, то он проигрывает и – соответственно – выигрывает банкомет.Герцог Орлеанский
– герцог Филипп Орлеанский – регент Франции с 1715 по 1723 год, после смерти Людовика XIV до совершеннолетия Людовика XV.
Граф Сен-Жермен
– французский алхимик и авантюрист, появившийся в парижском высшем обществе в 1750-х годах.
Казано́ва
– знаменитый итальянский авантюрист Джованни Джакомо Казанова (1725–1798), оставивший обширные интересные мемуары в 12 томах.
…все три выиграли ей соника…
– Выиграть соника – карточный термин: с первой же карты «сорвать банк», то есть выиграть все деньги, в нем стоящие.…загнул… пароли-пе…
– Загнуть паролú-пé – карточный термин: увеличить ставку вчетверо.
По поводу эпиграфа ко второй главе Денис Давыдов писал Пушкину 4 апреля 1834 года: «Помилуй! что за диявольская память? – Бог знает когда-то на лету я рассказал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraîches[51]
, a ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений «Пиковой дамы». Вообрази мое удивление, а еще более восхищение мое жить в памяти твоей, в памяти Пушкина, некогда любезнейшего собутыльника и всегда моего единственного, родного душе моей поэта! Право, у меня сердце облилось радостию, как при получении записки от любимой женщины…»[52]
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца…
– Имеются в виду следующие строки итальянского поэта Алигьери Данте из поэмы «Божественная комедия» («Рай», песнь семнадцатая):Ты будешь знать, как горестен устамЧужой ломоть, как трудно на чужбинеСходить и восходить по ступеням.Lebrun
– Лебри́н (фр.) – Виже Лебри́н (1755–1842), французская художница-портретистка.
Leroy
– Леруа́ (фр.) – знаменитый французский часовщик Жюльен Леруа́ (1686–1759). Дело отца продолжил сын Пьер (1717–1785).Руле́тка
– модная когда-то игрушка: цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз.Монгольфье́ров шар.
– Французские изобретатели братья Жозеф (1740–1810) и Этьен (1745–1799) Монгольфье построили воздушный шар, наполненный горячим дымом. Первый его запуск состоялся 5 июня 1783 года. Полет людей на таком воздушном шаре впервые осуществлен в Париже 21 ноября 1783 года.Ме́смеров магнетизм
– учение австрийского врача Франца Месмера (1734–1815); оно основано на представлении о «животном магнетизме». Месмер считал, что планеты действуют на человека посредством особой магнитной силы и человек, овладевший этой силой, способен излучать ее на других людей, благотворно действуя на течение всех заболеваний. Эта медицинская система была распространена в конце XVIII века во Франции и Германии. В 1774 году она была признана несостоятельной.
…oubli ou regret?
– …забвение или сожаление? (фр.)Приглашая кавалера на кадриль, дамы предлагали ему выбрать то или иное из названных ими слов, при этом заранее между собой условившись, какое слово какой даме принадлежит. Назвав слово, кавалер танцевал с той дамой, которая была «хозяйкой» выбранного им слова.
…причесанный à l’oiseau royal
– причесанный «королевской птицей», «журавлем» (фр.), то есть с шапочкой набекрень.Шведенборг.
– Имеется в виду Эмануэль Сведенборг (1688–1772), шведский ученый, писатель, философ-мистик. Почетный член Петербургской академии наук.
…в ожидании жениха полунощного.
– Жених полунощный – аллегорическое обозначение Христа. Аллегория заимствована из притчи о девах мудрых и неразумных, ожидавших ночью прихода жениха (из Евангелия от Матфея, гл. 25, стихи 1–13).
Ата́нде!
– карточный термин: не делайте ставки! (русифицированная форма произношения французского слова «attendez!» – «подождите!»).
Та́лья
– карточный термин: круг игры до окончания карт или до срыва банка у банкомета.Ставить се́мпелем
– карточный термин: ставить на одну карту.Советуем прочесть
Бочаров С. Г.
Поэтика Пушкина: Очерки. – М.: Наука, 1974. – О художественных мирах. – М.: Сов. писатель, 1985.Вацуро В. Э.
«Повести Белкина» // Пушкин А. С. Повести Белкина: 1830–1831. – М.: Книга, 1981.