Читаем Повести о карме полностью

Чтобы это понять, матушке не пришлось долго в меня вглядываться.

Я попытался вести себя как отец после битвы с разбойником. Всё в порядке, иди спать. Со мной ничего не случилось. Ага, не тут-то было! Матушкины причитания разбудили О-Сузу, из родительской спальни объявился отец — кстати, он не выглядел заспанным. В итоге служанку погнали в аптеку за припарками и снадобьями от ушибов.

Да, Судзуму никуда не делся. У него даже не отобрали лицензию. Он всё так же держал аптеку на углу улицы Цветущей Сакуры и Собачьего переулка. Никуда не делась его дочь Теруко — и грубияны-слуги. Правосудие будды Амиды свершилось, закон кармы сам определил, кто несёт ответственность за смерть бабушки Мизуки. Все остальные ни при чём. Несчастный случай, стечение обстоятельств. Ошибку дочери аптекаря ещё надо доказать, но раз карма уже указала убийцу — значит, и доказывать незачем. Если кое-где закрыли глаза на попытку сокрытия фуккацу в одной известной семье, то не этой семье взывать к справедливости и требовать наказания виновных!

Мы не взывали. Не требовали. Отец нанёс визит к аптекарю, запретив мне следовать за ним. И я — верите? — послушался. С того дня Судзуму снабжал нашу семью лекарствами бесплатно. Снабжал с радостью и даже с видимым облегчением. Попроси мы у него тюк женьшеня и рог носорога — отдал бы, не чинясь.

Ещё и сплясал бы от счастья.

Вот и сейчас, поднятый с постели, он выдал О-Сузу не только мазь и примочки, но и «целебную настойку на императорских грибах». Сказал: укрепляет дух и телесные силы. К настойке я отнёсся с подозрением. Морщась, сделал пару глотков: матушка настояла. Гадость редкая, но ничего дурного со мной не случилось.

Хорошего, впрочем, тоже.

Рёбра болели так, что заснуть удалось лишь под утро. Перебрав все лежачие позы, я каким-то чудом отыскал одну-единственную, в которой мог дышать, не скрипя зубами при каждом вдохе. Колено распухло, стреляло жаркими искрами. И рёбра, и колено мне туго перебинтовали, предварительно наложив мазь. Встав, я позавтракал рисом с копчёным угрём и чаем — корзинку с подарком, как ни странно, заботливый кайонай не потерял. Натянул верхнее кимоно, покрыл голову шляпой, сунул за пояс плети, спасённые безликим — и отправился на службу.

При виде пирожных Шиничи посветлел лицом и рассыпался в благодарностях. Думаю, причиной тому был не столько подарок, сколько мой плачевный вид. Главному писцу хотелось меня подбодрить. Не дожидаясь просьбы, он сам выделил Мигеру очередного наставника и прогнал обоих за ширму: трудиться в поте лица.

А я отправился к архивариусу Фудо.

— Доброе утро, Фудо-сан.

— Доброе… Ох, похоже, не для всех. Что с вами?

— Подрался. На улице напали.

Видите, я не соврал. Напали ведь? Напали. На улице? На улице. А подробности — кому они интересны? Фудо деликатно не стал меня расспрашивать, за что я ему был признателен. Мне и без того стыдно. Вот Фудо-сан рассказал мне, как упустил преступника и едва не поплатился жизнью… Впрочем, если бы поплатился — и преступник бы не ушёл, и у архивариуса горло бы целое было! Но это не важно. Он со мной поделился, открыл душу, а я…

— Это имеет отношение к вашей службе?

— Вряд ли. Они ломились в лавку, я их окликнул…

Он смерил меня взглядом:

— Ну да, конечно. Они ломились, вы окликнули. Чистая случайность, честный ответ. Сегодня вы можете быть свободны. Нет, лучше два дня. Явитесь в управу послезавтра. Если понадобитесь, за вами пошлют. И ещё…

Фудо качнулся вперёд:

— Будьте поосторожней. Берегите себя.

Ну да, я то же самое говорил торговцу Акайо.

— Вы, Рэйден-сан, очень напоминаете мне одного человека. В юности он тоже любил совать голову в пасть тигру. Это кончилось не лучшим образом, и мне бы не хотелось…

— Вы слишком добры ко мне, недостойному. В отпуске нет необходимости. Я готов исполнять свои обязанности.

— Убирайтесь!

Тигриный рык дался архивариусу дорогой ценой.

— Идите! — сипел Фудо, борясь с приступами кашля. — Немедленно! И нечего тут делать треугольные глаза! Пару дней Карп-и-Дракон управится с делами и без вас. Будет, конечно, трудно…

В глазах его плясали весёлые искорки. Я едва удержался, чтобы не рассмеяться в ответ.

— Слушаюсь, Фудо-сан! Умру, а исполню ваш приказ! На службу ни ногой!

Я спас Мигеру из цепких лап писцов и мы пошли домой.

Нет, не домой.

<p>Глава шестая</p><p>С УТРА ДО ВЕЧЕРА</p><p>1</p><p>«Вам нужно заявление?»</p>

— Моё почтение, Хизэши-сан.

Досина я отыскал в лапшичной, где мы беседовали при первой встрече.

— А, это вы! Рад встрече. Эй, Ючи!

Хозяин возник рядом — словно только и ждал, когда досин его позовёт. Я заказал комэ-мисо[53] с морским окунем и гречневую лапшу с креветками. Лапшу я велел завернуть в листья бамбука — на вынос, для Мигеру, который остался на улице.

— Как насчёт чашечки саке?

Сейчас, пожалуй, саке мне не повредит.

— С удовольствием. Но только одну!

— Подогреть?

— Да, пожалуйста.

Знобит меня что-то.

— Сожалею по поводу ваших страданий, Рэйден-сан. Вы с кем-то подрались? Если с Акайо, то не сомневаюсь, что вы вышли победителем. Ему досталось куда сильнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саботажник
Саботажник

1907 год.Америка переживает настоящий «железнодорожный бум». Но прогресс не всем по нраву…Крупная компания, ведущая строительство новой трассы через весь континент, вызвала ненависть таинственного преступника по прозвищу Саботажник. Он сеет хаос и разрушение и оставляет на своем пути все новые и новые человеческие жертвы. Кто он? Чего добивается? Как ему удается бесследно исчезать с мест преступлений?Железнодорожная полиция бессильна поймать неуловимого убийцу. И тогда компания обращается за помощью к детективному агентству Айзека Белла, раскрывающего самые запутанные преступления.Но как только Белл вступает в игру, интуиция подсказывает ему, что Саботажник замышляет новое, невероятное по размаху преступление. И если Белл не остановит его, то будущее всей страны может оказаться под угрозой…

Джастин Скотт , Клайв Касслер , Олег Игоревич Дивов

Приключения / Детективы / Социально-психологическая фантастика / Боевики / Прочие приключения