Читаем Повести о карме полностью

— Беги, разыщи Кио и Такео. Приведи сюда. Быстро!

— Слушаюсь, Хироки-сан!

Слугу как ветром сдуло. Я понадеялся, что он и впрямь управится быстро. В ожидании его возвращения мы со старостой пили чай, ведя беседу о пустяках: погода, дожди, невзгоды прошлой зимы, невзгоды зимы грядущей. Ну да, и красота первого снега, а как же? Следует запастись дровами и углем, пока они не взлетели в цене…

Поддерживая эту скучную, но обязательную беседу, я тайком осматривался. Циновки на полу, жаровня, чайные принадлежности. Переносной столик — простой, не лакированный. Помещение казалось нежилым. Оно выглядело, как приёмная управы. Что ж, я понимал старосту. Уверен, здесь каждый день толкутся люди со своими нехитрыми заботами.

— Я привёл их, господин!

— Пусть войдут.

Увидев меня, гости тут же пали ниц.

— Кио, Такео, — представил их староста. — Спрашивайте, Рэйден-сан.

От сборщиков трупов за дюжину шагов разило гарью. Я постарался не думать о том, что это за гарь. Чумазые, в обтрёпанных куртках цвета древесного угля, они сошли бы за близнецов, не будь Кио в полтора раза меньше Такео. Словно некий шутник изготовил уменьшенную копию последнего, сохранив все пропорции и даже основные черты лица.

— Вы забирали труп бродяги из переулка Сандзютора?

— Да, господин.

— Мы, господин.

— Вы хорошо рассмотрели тело?

Такео замялся. На сей раз Кио его опередил:

— Да, господин!

— На нём были повреждения? Смертельные?!

— У него был разбит затылок, господин.

— И сломана шея.

— Шея?

— Да, господин.

— Ты уверен?

— Да, господин. Когда мы его подняли, голова свесилась…

— Так бывает, когда сломана шея, господин.

— Мы давно носим трупы. Мы не могли ошибиться.

— Тело, как я понимаю, уже сожгли?

— Да, господин. Пришла эта женщина…

— Какая женщина?

Трупоносы переглянулись. Похоже, они не собирались болтать лишнего. Но слово вылетело, и теперь оба понимали, что им не отмолчаться.

— Женщина из торгового квартала Тен-но-Ёрокоби.

— С двумя слугами.

— Зачем она пришла?

— Она хотела, чтобы бродягу похоронили как следует.

— Велела ждать. Вернулась с буддийским священником.

— Содзю Иссэн из Вакаикуса. Старенький…

— Он прочёл молитвы, воскурил благовония…

— После этого нам разрешили сжечь тело.

— Что потом?

— Священник дал нам урну, мы собрали в неё прах.

— И святой Иссэн его унёс.

— Это всё, господин.

— Женщина вам заплатила?

Оба потупились. Неучтённый доход, догадался я. Староста об этом не знает.

— Отвечайте!

— Она заплатила священнику.

— И вам тоже, — мрачно добавил староста.

— Совсем немного!

— Пару медяков!

— Вам заплатили за работу, — вмешался я. — В этом нет ничего дурного.

Судя по взгляду старосты, он думал иначе. В том, что женщина заплатила, он тоже не видел ничего дурного. А вот в том, что трупоносы скрыли это от него…

— Та женщина назвалась?

— Да, господин.

— Её зовут Умеко.

Ну конечно, жена торговца рыбой. Выяснила, что случилось фуккацу, узнала, кто занял тело её мужа — и оплатила похороны. Любая порядочная женщина на её месте так бы и поступила. Настоятель Иссэн, помнится, цитировал какого-то поэта древности: «Старую одежду сжигают вместе с воспоминаниями, старое тело — с молитвами…»

Кстати, насчёт одежды.

— Во что был одет бродяга?

— Штаны, рваные совсем…

— И куртка. Холщовая.

— Жёлтая такая…

— Как песок.

— Грязная!

— Тоже рваная…

В последних словах Кио мне послышался отзвук разочарования. Куртку трупонос был бы не прочь оставить себе. Да вот беда — рваньё. А может, всё равно оставил — не пропадать же добру?

— Уходите. Я узнал всё, что хотел.

И что я, собственно, узнал?

<p>3</p><p>«Они ещё здесь?!»</p>

Ворота квартала эта давно скрылись из вида, а я всё ещё ощущал запах гари. Странное дело: смрад нечистот как отрезало, а гарь осталась. Казалось, она въелась в одежду, волосы, забилась в поры кожи. Теперь придётся полдня — вернее, полночи — мыться и стирать одежду, чтобы от неё избавиться.

Над горами розовела узкая полоса неба. Меж двух вершин угадывался краешек закатного солнца. Я ускорил шаги. Час Птицы скоро подойдёт к концу, а в час Собаки[54] закроют ворота между кварталами. Надо успеть в дом тётушки Ясу — забрать из гостей мою дорогую мать и сопроводить её до дома. У Ясу матушка всегда засиживалась допоздна, до того времени, когда порядочной женщине опасно возвращаться одной.

Ну вот, дошли. А солнце-то уже совсем за горы упало.

Безликого я оставил за воротами. Хватит с тётушки и меня одного, хромого да пропахшего гарью! Хромал я, надо сказать, всё сильнее. Ушибленная нога разнылась не на шутку. Отпуская меня со службы, архивариус Фудо явно подразумевал, что я буду сидеть под крышей, делать припарки и натирать колено целебной мазью, а не кружить по городу с утра до вечера.

Рискуя обидеть тётушку, в дом я не вошёл: нижайше благодарю за ваше гостеприимство, крайне сожалею, при всём моём безмерном уважении, Ясу-сан, время позднее… Удивительно, но вняли обе: и тётушка, и матушка.

Неужели моя убедительность возрастает?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саботажник
Саботажник

1907 год.Америка переживает настоящий «железнодорожный бум». Но прогресс не всем по нраву…Крупная компания, ведущая строительство новой трассы через весь континент, вызвала ненависть таинственного преступника по прозвищу Саботажник. Он сеет хаос и разрушение и оставляет на своем пути все новые и новые человеческие жертвы. Кто он? Чего добивается? Как ему удается бесследно исчезать с мест преступлений?Железнодорожная полиция бессильна поймать неуловимого убийцу. И тогда компания обращается за помощью к детективному агентству Айзека Белла, раскрывающего самые запутанные преступления.Но как только Белл вступает в игру, интуиция подсказывает ему, что Саботажник замышляет новое, невероятное по размаху преступление. И если Белл не остановит его, то будущее всей страны может оказаться под угрозой…

Джастин Скотт , Клайв Касслер , Олег Игоревич Дивов

Приключения / Детективы / Социально-психологическая фантастика / Боевики / Прочие приключения