— За мной, господин!
— Налево, господин!
— Сюда, господин!
— Уже совсем рядом, господин!
И наконец:
— Мы пришли, господин! Это дом старосты.
Жилище выглядело пристойнее, чем у соседей. По крайней мере, стены стояли ровно, солома на крыше не топорщилась всклокоченными вихрами, а бамбуковая ограда не зияла проломами.
Человечек заискивающе глядел на меня снизу вверх. Прежде чем расплатиться, я постучал в ворота: мало ли, куда он меня привёл?
Скрипнула дверь дома.
— Кто там?
Голос был недовольный, заспанный.
— Здесь живёт староста сборщиков трупов?
— Да. А вы кто такой?
Недовольство исчезло, его сменила чуткая настороженность.
— Меня зовут Торюмон Рэйден. Я дознаватель из службы Карпа-и-Дракона.
— Да, господин! Открываю, господин! Прошу вас…
Я бросил провожатому медную монету. Человечек рассыпался в благодарностях и исчез. Ворота мне открыл слуга — бедно одетый, но опрятный. Крепкий парень, между прочим.
— Проходите в дом, господин, — он низко поклонился, не отрывая от меня взгляда. В другой ситуации такой поклон можно было бы счесть вызовом. — Староста Хироки вас ждёт.
Увидев безликого у меня за спиной, слуга невольно попятился.
Никогда раньше я не был в местах, подобных этому. В целом, ничего особенного: дом как дом, двор как двор. Ограда и стены — из бамбука. Узкая веранда, пара сараев, дровяной навес. За домом, кажется, сад, но отсюда не разглядеть. На нашей улице такое жилище было бы одним из многих — не хуже и не лучше, чем у соседей. Здесь, похоже, это был лучший дом в квартале.
— Какая честь, господин! Какая честь для меня, ничтожного…
Староста встретил меня в дверях: лет пятидесяти, приземистый, коренастый. Крючковатый нос и кусты седых бровей, сросшихся на переносице, делали его похожим на крупного филина.
— Жди на веранде, — бросил я Мигеру.
Ни к чему смущать хозяина. Пусть он и сам из парий, но присутствие каонай в доме вряд ли ему понравится. Низкие бывают ещё злее к низшим, чем высокие.
— Не желаете ли чаю?
Я желал поскорее завершить дело, которое меня сюда привело. Но не обижать же хозяина прямо с порога? Это было бы скверным началом разговора. Пришлось соблюсти традицию и дать старосте уговорить меня с третьего раза. Чайник уже посвистывал на жаровне. Можно подумать, филин ждал моего появления.
— Что привело вас в мою убогую нору?
— Мне нужно поговорить с уборщиками трупов.
— С кем именно?
— С теми, которые унесли тело бродяги из переулка Сандзютора. Это случилось семь дней назад.
— Они в чём-то провинились, господин? Если да, я их накажу.
— Никого не надо наказывать. Я хочу уточнить некоторые подробности. Вы знаете, кто из ваших людей выполнил эту работу?
— Да, господин.
— Можете послать за ними?
— Я сделаю это немедленно! Микио!
В дверях возник слуга.
— Беги, разыщи Кио и Такео. Приведи сюда. Быстро!
— Слушаюсь, Хироки-сан!
Слугу как ветром сдуло. Я понадеялся, что он и впрямь управится быстро. В ожидании его возвращения мы со старостой пили чай, ведя беседу о пустяках: погода, дожди, невзгоды прошлой зимы, невзгоды зимы грядущей. Ну да, и красота первого снега, а как же? Следует запастись дровами и углём, пока они не взлетели в цене…
Поддерживая эту скучную, но обязательную беседу, я тайком осматривался. Циновки на полу, жаровня, чайные принадлежности. Переносной столик — простой, не лакированный. Помещение казалось нежилым. Оно выглядело, как приёмная управы. Что ж, я понимал старосту. Уверен, здесь каждый день толкутся люди со своими нехитрыми заботами.
— Я привёл их, господин!
— Пусть войдут.
Увидев меня, гости тут же пали ниц.
— Кио, Такео, — представил их староста. — Спрашивайте, Рэйден-сан.
От сборщиков трупов за дюжину шагов разило гарью. Я постарался не думать о том, что это за гарь. Чумазые, в обтрёпанных куртках цвета древесного угля, они сошли бы за близнецов, не будь Кио в полтора раза меньше Такео. Словно некий шутник изготовил уменьшенную копию последнего, сохранив все пропорции и даже основные черты лица.
— Вы забирали труп бродяги из переулка Сандзютора?
— Да, господин.
— Мы, господин.
— Вы хорошо рассмотрели тело?
Такео замялся. На сей раз Кио его опередил:
— Да, господин!
— На нём были повреждения? Смертельные?!
— У него был разбит затылок, господин.
— И сломана шея.
— Шея?
— Да, господин.
— Ты уверен?
— Да, господин. Когда мы его подняли, голова свесилась…
— Так бывает, когда сломана шея, господин.
— Мы давно носим трупы. Мы не могли ошибиться.
— Тело, как я понимаю, уже сожгли?
— Да, господин. Пришла эта женщина…
— Какая женщина?
Трупоносы переглянулись. Похоже, они не собирались болтать лишнего. Но слово вылетело, и теперь оба понимали, что им не отмолчаться.
— Женщина из торгового квартала Тен-но-Ёрокоби.
— С двумя слугами.
— Зачем она пришла?
— Она хотела, чтобы бродягу похоронили как следует.
— Велела ждать. Вернулась с буддийским священником.
— Содзю Иссэн из Вакаикуса. Старенький…
— Он прочёл молитвы, воскурил благовония…
— После этого нам разрешили сжечь тело.
— Что потом?
— Священник дал нам урну, мы собрали в неё прах.
— И святой Иссэн его унёс.
— Это всё, господин.
— Женщина вам заплатила?