Джексон боялся худшего и на все согласился. После того, что произошло, он и сам готов был бежать на край света. Его потрясла не столько трагичность катастрофы, как та жестокость, с какой он был обманут.
В списке моряков, которым Аллисон собирался передать свои акции на «Вайт бёрд», имя Джексона стояло первым. Не Мэнсфилд — он, Джексон, назначался капитаном.
…Прошли годы, а ужас содеянного так и остался во всех порах души. И нет от него избавления. Дрожал за свою шкуру, жаждал денег, а теперь не желает ничего, кроме возмездия, справедливой кары, чтобы найти а ней облегчение. А люди смеются. Спятил! Вообразил, будто сжег какой-то лайнер. Скоро, наверное, Нельсоном себя объявит, а то, может, Наполеоном… Это все Южная Георгия. Многие из тех, кто долго жил на проклятой богом земле Антарктики, сходили с ума, и многие мнили себя Наполеонами…
Никто из нас не рождается чудовищем, и никто чудовищем не хочет умереть…
Мелькают дни…
Мелькают дни.Им вслед мелькают лица.И Пена Жизни плещется у ног.Над Бытием белесый пар клубится,В тумане скрыт бушующий Поток.Порой нам кажется:мы все уже познали —И ширь Земли, и шифр морского дна,Что разгадали тайные скрижали —Природные скупые письмена.О Мир Труда и Знанья! Мир могучий!Мы — дети Солнца, соль своей Земли, —Карабкаясь по каменистым кручам,К твоим седым вершинам подошли.Мы шли вперед, мы открывали дали,Нам жизнь казалась долгой, как века,А тысячи миров рождались, умирали,Нам посылая свет издалека.Мы познавали Тайны и Причины,Мы в Явь преображали Чудеса,Но поднимались новые вершины,Распахивались шире небеса. Сам Гераклит — и темный и премудрый —Учил нас, что всему есть свой черед,Что все вокруг — лишь пламень златокудрый,Все так непостоянно, все течет.Текут снега. Зима стекает в лето.Течет земных событий хоровод.Стремятся в вечность воды тихой Леты,И в Тьму веков за годом каплет год.А сами мы давно ли из пеленок?Давно ль нога почувствовала твердь?Что ж Кубок Жизни? Он, пожалуй, звонок…Но вечно ль суждено ему звенеть?В нем два напитка слиты воедино —И Жизненный Нектар и Смертный Яд.И как узнать, какую половинуМы пьем сейчас?Словарь морских терминов и названий, использованных в книге
Абордаж — рукопашный бой двух или трех экипажей боевых кораблей, когда суда при помощи специальных крючьев сцепляются друг с другом.
Бак — носовая часть палубы корабля.
Балл — условное цифровое обозначение интенсивности физических явлений. На море по наиболее распространенной шкале Ботфорта сила ветра определяется от 0 (отсутствие ветра) до 12 (сильнейший ураган), сила волнения — от 0 (штиль) до 9 (волнение исключительной силы).
Банка: 1. Деревянная скамья на шлюпке, служащая одновременно для придания шлюпке поперечной прочности. 2. Приподнятый участок дна моря с глубинами, резко отличающимися от окружающих.
Барабан, или рол, шпиля — часть шпиля, вокруг которой обносится трос при его выбирании (втягивании на палубу).
Барк — парусное судно с тремя или более мачтами, из которых все мачты, исключая самую заднюю, имеют прямое (поперечное) парусное вооружение, а задняя (бизань) мачта имеет косое (продольное) парусное вооружение.
Баркентина, или шхуна-барк — парусное судно с тремя пли Солее мачтами, из которых передняя, фок-мачта, имеет прямое (поперечное) вооружение, а все остальные мачты снабжены косыми (продольными) парусами.
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер составляет с диаметральной плоскостью судна угол 90°. Полный бейдевинд — угол приближается к 90°; крутой бейдевинд — угол достигает минимальной величины, при котором судно может идти против ветра.
Бункер: 1. Специальное помещение на судне для хранения запасов топлива. 2. Запас топлива на судне.