Читаем Повторение пройденного… Былинки полностью

История опечаток началась, естественно, с первопечатника Иоганна Гутенберга, который и стал первоопечатником, – пишет журналист Татьяна Трубецкая. В 1561 году был опубликован 172-страничный трактат «Мессы и их построение», в котором 16 страниц занимал список опечаток.

В советские времена опечатка в газете могла подвести журналиста под статью 58–10 – контрреволюционная пропаганда или агитация. Несмотря на страх, ошибки все равно проскакивали сквозь усталые глаза редакторов: «предатель» вместо «председатель», «истерический» вместо «исторический» и «кассовый» вместо классовый». Случались вещи и пострашнее. Так, «Челябинский рабочий», публикуя в 1936 году резолюцию областного съезда Советов, сообщил «про успехи, достигнутые под куроводством партии Ленина-С талина»… «Иркутская неделя» в 1939 году отличилась фразой: «Лениным владела неумная идея переделать мир»: из слова «неуёмная» вылетела буква «ё»…

Всё перемелется, всё перетрётся.Вспыхнет зарница на Калке-реке.Буйно словарный запас разрастётсяЧертополохом в родном языке.Свет заслоняют чужие глаголыВетхим былинкам людского добра…Батюшки-светы, вернулись монголы.Снова на брань собираться пора.Только скажите, куда собираться?Что ты?! Туда же, на Калку-реку.Смертно за Русскую Правду сражаться,Вещее Слово писать о Полку.Евгений Семичев

Традиция очепяток продолжается и в наши неуемные дни.

Смотрите, как уныло нависли облака.Уют Отчизны милой уходит на века.Смотрите, как сурово молчат леса, река.Пришел хозяин новый: не знает языка.Владимир ГусевНа настоящем прошлого печать.Никак не получается иначе.Хотелось жить по-новому начать,а сверху вновь подсказывают – начать.Александр Жуков

«Об этом писали многие умы» – журналист.

«Не много – ни мало» – ИА «Русская линия»; надо: ни много ни мало.

«В пред(Д)верии Пасхи» – ИА «Русская линия».

«Деньгами, о деньгах» (устар) – почему-то говорят артисты и дикторы ТВ.

«Настанут холода, связанные с цветением черемухи» – прогноз погоды.

«Там были люди и два депутата» – радио «Маяк».

«МоЁ день рождения» – повсеместно.

«игрок сумел обезмячить защитника» – спортивный комментатор.

«Табак, который подняло солнце» – реклама в метро; не уразумел.

«Поговорим о фольклЁре» – тема интернет-форума.

«И кого-то вновь боготворим,/Раздуваем вновь паникадило» (Юрий Денисов).

Читаю: «Паникадило – греч. (состоящий из многих светильников) – большая люстра в церкви». Могу Юрию только посочувствовать – работенка не из легких…

«Nissan Navara – почти уникальный автомобиль…» – интернет. Читаем в Словаре иностранных слов: «Уникальный – единственный в своем роде». Слово «почти» уничтожает это значение.

«…задушевные пенсии Евгении Смольяниновой» – очепятка журналиста.

«Статьи носили алармистский характер» – газета «Духовный вестник», Брест. По-русски: «вызывали тревогу».

«Это даже не инцидент (англ, событие), а просто случай» – масло масляное, тавтология; тележурналист 5 канала ТВ; есть еще одно английское слово – accident (несчастный случай), но наши журналисты разницы не замечают.

«Патриарх призвал хранить в сердце Святой Дух» – газета «Правда».

«На Троицу утварь в храмах украшают ветвями и травами» – газета «Глас».

«Русальная неделя начинается сразу же после дня Святой Троицы» – газета «Череповецкие новости».

«Постсоветское пространство»; почему не «по-слесоветское»?

Я пишу, как дышу.По-другому писать не умею.Поделиться спешуТо восторгом, то болью своею.Не такая пора,Чтобы жить лишь своею душою,Нужно кончик пераОкунуть в море жизни большое.Ну а все же, друзья,Может быть, этот грех мне простится:Ведь, по правде, и яТоже этого века частица.Я, конечно, грешу, —Что судьба одного человека!Я пишу, как дышу.…Но дышу-то я воздухом века.Вера Звягинцева

Из жизни поэтического слова:

Едва ли можно сразу кидаться на разбор такой лирики. Попробуем проанализировать произведение разумом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия / Детективы
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука