История опечаток началась, естественно, с первопечатника Иоганна Гутенберга, который и стал первоопечатником, – пишет журналист Татьяна Трубецкая. В 1561 году был опубликован 172-страничный трактат «Мессы и их построение», в котором 16 страниц занимал список опечаток.
В советские времена опечатка в газете могла подвести журналиста под статью 58–10 – контрреволюционная пропаганда или агитация. Несмотря на страх, ошибки все равно проскакивали сквозь усталые глаза редакторов: «предатель» вместо «председатель», «истерический» вместо «исторический» и «кассовый» вместо классовый». Случались вещи и пострашнее. Так, «Челябинский рабочий», публикуя в 1936 году резолюцию областного съезда Советов, сообщил «про успехи, достигнутые под куроводством партии Ленина-С талина»… «Иркутская неделя» в 1939 году отличилась фразой: «Лениным владела неумная идея переделать мир»: из слова «неуёмная» вылетела буква «ё»…
Традиция очепяток продолжается и в наши неуемные дни.
«Об этом писали многие умы» – журналист.
«Не много – ни мало» – ИА «Русская линия»; надо: ни много ни мало.
«В пред(Д)верии Пасхи» – ИА «Русская линия».
«Деньгами, о деньгах» (устар) – почему-то говорят артисты и дикторы ТВ.
«Настанут холода, связанные с цветением черемухи» – прогноз погоды.
«Там были люди и два депутата» – радио «Маяк».
«МоЁ день рождения» – повсеместно.
«игрок сумел обезмячить защитника» – спортивный комментатор.
«Табак, который подняло солнце» – реклама в метро; не уразумел.
«Поговорим о фольклЁре» – тема интернет-форума.
«И кого-то вновь боготворим,/Раздуваем вновь паникадило» (Юрий Денисов).
Читаю: «Паникадило – греч. (состоящий из многих светильников) – большая люстра в церкви». Могу Юрию только посочувствовать – работенка не из легких…
«Nissan Navara – почти уникальный автомобиль…» – интернет. Читаем в Словаре иностранных слов: «Уникальный – единственный в своем роде». Слово «почти» уничтожает это значение.
«…задушевные пенсии Евгении Смольяниновой» – очепятка журналиста.
«Статьи носили алармистский характер» – газета «Духовный вестник», Брест. По-русски: «вызывали тревогу».
«Это даже не инцидент (англ, событие), а просто случай» – масло масляное, тавтология; тележурналист 5 канала ТВ; есть еще одно английское слово – accident (несчастный случай), но наши журналисты разницы не замечают.
«Патриарх призвал хранить в сердце Святой Дух» – газета «Правда».
«На Троицу утварь в храмах украшают ветвями и травами» – газета «Глас».
«Русальная неделя начинается сразу же после дня Святой Троицы» – газета «Череповецкие новости».
«Постсоветское пространство»; почему не «по-слесоветское»?
Из жизни поэтического слова:
Едва ли можно сразу кидаться на разбор такой лирики. Попробуем проанализировать произведение разумом.