Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

См. цитированное письмо от 29 апреля 1931.

70

См. Каннак, «Памяти поэта», 246.

71

Ibid.

72

Владислав Ходасевич, Камер-фурьерский журнал (Москва: Эллис Лак, 2002), 327-331. См . также Русское зарубежье: Хроника научной, культурной и общественной жизни, 1920-1940, Франция, под общей ред. Л. А. Мнухина, т. III (Москва: Эксмо, 1996), 540, 563.

73

Ibid., 328.

74

Русское зарубежье…, т. III, 540. Ср. Валентин Булгаков, Словарь русских зарубежных писателей (New York: Norman Ross, 1993), 112.

75

Ср. письма К. Вильчковского к Корвин-Пиотровскому от 6 и 27 января 1947 (АКП, Box 2, Folder 59).

76

Ср. А. Звеерс, публ., «Письма И. А. Бунина к Г. В. Адамовичу», Новый журнал, 110 (1973), 169.

77

Ирина Одоевцева, На берегах Сены (Paris: La Presse Libre, 1983), 125-133. Воспоминания Одоевцевой, как известно, не слишком точны: достаточно сказать, что отъезд Цветаевой в них отнесен к лету 1938 года.

78

Терапиано, Литературная жизнь…, 133.

79

Офросимов, 265.

80

Ср., в частности: Ренэ Leppa , Они унесли с собой Россию: Русские эмигранты – писатели и художники во_Франции (1920-1970) (Санкт-Петербург: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», 2003), 307-308.

81

Ср. «Автобиографическаясправка»;Field, Nabokov: His Life in Part, 166. Документы об участии Корвин-Пиотровского в Сопротивлении, его пребывании в тюрьмах, тюремные записки и др. находятся в АКП (Box 9, Folder 182). Ср. еще рассказ об армянине-маляре, которого поэт спас в заключении – Гуль Р., «В. Л. Корвин-Пиотровский», 247.

82

См. также письмо Корвин-Пиотровского к Прегель (копия, б. д.) – АКП, Box 1, Folder 41.

83

Андрэ Фроссар (André Frossard, 1915-1995) – писатель-католик, член Французской Академии с 1987.

84

André Frossard, La maison des otages (Paris: Éditions duLivreFrançais, 1945), 115-116. Беллетристическая природа книги не дает уверенности в реальности всех описываемых событий. Так, Корвин-Пиотровский в ней назван татарским князем, не знающим немецкого языка. Впрочем, здесь нельзя исключить «мифотворчество» поэта, которое могло способствовать его выживанию в нацистской тюрьме.

85

Н. Берберова, Курсив мой: Автобиография, 2 изд., том II (New York: Russica, 1983), 513-514. Ср. Русское зарубежье…, т. I (5), 63.

86

Русское зарубежье…, т. I (5), 64.

87

Ibid., 265.

88

Офросимов, 264-266. В 1946 Корвин-Пиотровский с Романом Гулем собирались создать фильм о Мусоргском «La Chanson Fatale» («Роковая песня»). См. письмо от 30 мая 1946, Roman Gul\' papers, Box 8, Folder 170.

89

См., в частности, Русское зарубежье…, т. I (5), 70, 96, 101, 202, 227. Ср. Андрей Чернышев, ред., «“Этому человеку я верю больше всех на земле": Из переписки И. А. БунинаиМ. А. Алданова», Октябрь 3 (1996), 131.

90

Стихотворение опубликовано: Руль, 15 апреля 1928; перепечатано с изменениями: Советский патриот, 9 июня 1945, и в Поздний гость, I.

91

Ср. Герра , 318.

92

Roman GuP papers, Box 8, Folder 170.

93

Герра, 143-144.

94

Кирилл Померанцев, Сквозь смерть: Воспоминания (London: Overseas Publications Interchange Ltd., 1986), 86. Ср. Русское зарубежье…, т. I (5), 374.

95

Русское зарубежье…, т. I (5), 66, 152-153, 187, 194, 229, 269, 278, 283, 382, 420, 522; т. II (6), 381, 394.

96

О «Воздушном змее» писали Н. Андреев (П. Тверской, «Полет по "ломаной кривой"», Грани, 12(1951), 168-169, перепеч.: Поздний гость, II, 221-222); Ю.Иваск, «Воздушный змей», Новый журнал, 25 (1951), 303. См. еще К. Вильчковский, «Литературные заметки о поэзии В. Корвин-Пиотровского», Возрождение, 53 (1956), 129-135, перепеч.: Поздний гость, II, 223-231. О «Поражении» писали Г. Адамович, «Стихи Вл. Корвин-Пиотровского», Новое русское слово, 10 апреля 1960, перепеч.: Поздний гость, II, 218-220; Ю. Офросимов, «Против течения», Новый журнал, 61 (1960), 154-159.

97

См., напр., Бахрах, 163.

98

Ср. в этой связи известные стихи Ходасевича «Не ямбом ли четырехстопным…».

99

См. G. S. Smith, „Stanza Rhythm in the Iambic Tetrameter of Three Modern Russian Poets," International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 24 (1981), 135-152.

100

Ср. Вильчковский, op. cit, 226.

101

Юрий Иваск, «Поэзия \'старой\' эмиграции», Русская литература в эмиграции: Сборник статей под ред. Н. П. Полторацкого (Питтсбург: Отдел славянских языков и литератур Питтсбургского университета, 1972), 61.

102

В АКП сохранились также произведения «легкого жанра» – эпиграммы, наброски шуточной пьесы.

103

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия