Серильда долго кашляла, потом прочищала горло и пила воду из реки, прежде чем вновь смогла заговорить.
– Получилось, – прошептала она. – Он поверил, что я умерла.
– Не считай утят, пока не вылупились, – предостерегла ее фрау Зауэр. – Мы не узнаем, сработала ли наша уловка, раньше следующего полнолуния. А когда оно настанет, тебе придется спрятаться, залепить уши воском, может быть, даже приковать себя к кровати. И я бы посоветовала тебе никогда больше не возвращаться сюда.
Серильде стало так грустно, что закружилась голова, но к печали примешивалась и надежда. Неужели она наконец освободилась?
Сейчас это казалось… возможным.
Впереди у нее целая жизнь.
Без отца. Без мельницы. Без Злата… Но и без Эрлкинга.
– Я буду помогать тебе.
Подняв голову, Серильда была поражена мягким выражением, с каким фрау Зауэр смотрела на нее.
– Ты не одинока.
Серильду переполняла благодарность, хотя, возможно, она и не до конца поверила, что это действительно так.
– Я должна попросить прощения, – сказала она. – За все недобрые истории, которые годами сочиняла про вас.
Фрау Зауэр фыркнула.
– Я не какая-нибудь нежная маргаритка. Твои истории меня нисколько не трогают. Наоборот, мне скорее на руку, чтобы дети меня боялись. Им и полагается бояться.
– Узнав, что вы ведьма, я даже обрадовалась. Приятно, когда мои выдумки оказываются правдой.
– Я бы велела тебе помалкивать, но… Тебе все равно никто не поверит, даже если и расскажешь.
Их внимание привлек громкий и быстрый стук копыт. К северу от мельницы через реку был перекинут мостик – на нем-то они и заметили одинокого всадника. Серильда вскочила на ноги. На краткий миг ее охватила радость – она вообразила, что это отец возвращается верхом на Зелиге.
Но нет – Зелиг остался в Адальхейде, а отец никогда уже не вернется домой.
Человек на лошади что-то закричал, и Серильда его узнала. Это был Томас Линдбек.
– Ханс!.. Хозяин Моллер!.. – кричал он что было сил, задыхаясь от волнения. – Серильда!..
Бросив быстрый взгляд на ведьму, Серильда приподняла тяжелую мокрую юбку и стала взбираться на берег реки, ему навстречу. Ей совсем не нравилось, что придется объяснять, что старая учительница делает тут в такую рань и почему сама она так вывозилась в грязи, но с другой стороны – какое это имеет значение? Ее ведь и так все считают странной.
Томас остановил лошадь у садовой калитки, но не спешился. Только сложил руки рупором и снова закричал.
– Ханс! Серильда!..
– Я здесь, – подав голос, она напугала его так сильно, что он чуть не свалился с лошади. – Отец все еще в Мондбрюке.
Они с фрау Зауэр решили и дальше держаться за эту ложь. Позже она всем расскажет, что отец заболел и ей нужно ехать в Мондбрюк, чтобы позаботиться о нем. А потом фрау Зауэр распространит слух о том, что мельник умер, а Серильда от горя решила продать мельницу и больше сюда не возвращаться.
– Ханса здесь точно нет. А что случилось?
– Ты его видела? – спросил Томас, подъезжая ближе. Конечно, с его стороны было непростительной грубостью оставаться в седле и смотреть на нее сверху вниз, но лицо у него было такое взволнованное, что Серильда и думать забыла о приличиях. – Ты не видела Ханса? Его не было здесь утром?
– Нет, конечно. Почему ты…
Но Томас уже дергал поводья, разворачивая лошадь в другую сторону.
– Подожди! – крикнула Серильда. – Куда ты?
– В город. Я должен его найти, – голос Томаса задрожал.
Кинувшись вперед, Серильда схватила поводья.
– Что случилось?
Томас встретился с ней взглядом и, к ее удивлению, не отвел глаз.
– Он ушел. Пропал из своей постели прошлой ночью. Если вдруг увидишь его…
– Прошлой ночью? – прервала Серильда. – Но ты же не думаешь…
Тоскливый взгляд Томаса сказал ей все.
Если дети пропадают в ночь полнолуния, нетрудно догадаться, что это означает.
Серильда стиснула зубы.
– Я поеду с тобой. Помогу искать. Высади меня у города, я схожу на ферму к Веберам – вдруг они что-то слышали, а ты расспроси близнецов.
Томас кивнул и подставил локоть, помогая ей забраться в седло за его спиной.
– Серильда…
Она вздрогнула. Она почти забыла о ведьме.
– Фрау Зауэр! – воскликнул Томас. – А вы как здесь?..
– Обсуждаю со своей помощницей уроки на будущей неделе, – невозмутимо сообщила ведьма, как будто ложь уже не была страшным преступлением. В другое время Серильда непременно указала бы ей на такое лицемерие.
Фрау Зауэр так сурово посмотрела на Серильду, что той показалось, будто она съежилась и стала ростом не больше дюйма.
– Тебе не следует ездить верхом.
Серильда ничего не поняла. Верхом? На лошади?
– Почему это?
Фрау Зауэр помедлила, потом кивнула:
– Просто будь осторожна. Не натвори дел сгоряча.
Серильда выдохнула.
– Не натворю, – сказала она.
Фрау Зауэр помрачнела.
Томас ударил лошадь пятками, и они умчались. Как Серильда и просила, он оставил ее на перекрестке, откуда до фермы Веберов рукой было подать, а сам отправился искать Ханса в доме близнецов.