Читаем Позолота полностью

Будто в ответ на ее слова кровь с двух сторон от круга начала подниматься вверх, как по невидимой стене. К потолку ползли два широких потока жидкости, бордовой, как вино, и густой, как патока. Поднявшись чуть выше самой Серильды, они двинулись внутрь и сомкнулись, образовав в воздухе дверной проем. Дверной проем, обрамленный кровью. Затем из центра дверного проема закапала кровь… Но капала она вверх.

Капли падали медленно, равномерно.

Поднимаясь к потолку.

Серильда проследила их путь.

Вверх.

К висящему на люстре телу.

У нее сжалось сердце.

Ребенок. Маленькая девочка.

На мгновение ей показалось, что это Гердрут, и она открыла рот, чтобы закричать…

Но веревка повернулась со скрипом, и она увидела, что это не Гердрут. Лицо девочки было почти неузнаваемым.

Почти.

Но Серильда уже знала – это принцесса, чей портрет она видела в медальоне.

Похищенное дитя.

Сестра Злата.

Серильде хотелось выкрикивать проклятия. Выть. Поведать старым богам и всем, кто ее слушает, что эта история должна была закончиться не так. Принц должен был победить злого короля, спасти сестру, спасти их всех.

Он не должен был попасть в ловушку в этом ужасном месте.

Его не должны были забыть.

Эрлкинг не должен был победить.

Но Серильда стиснула зубы и не позволила вскипающим слезам пролиться.

Остался еще один ребенок, которого можно спасти. Один подвиг, который можно совершить.

Сжав кулаки, она шагнула сквозь прореху в завесе.

<p>Глава 51</p>

К замку вернулось все его великолепие.

Серильда видела тронный зал только разрушенным, окруженным руинами. В том зале у ее ног стояла лужа крови, просочившаяся между высохшими стеблями сорной травы. Там два трона на возвышении казались единственным, что прошло сквозь века не тронутое забвением и переменами. Троны и сейчас выглядели так же, как на человеческой стороне завесы, только теперь роскошью и великолепием блистала и остальная часть тронного зала. Огромные люстры с десятками свечей. Пушистые ковры, мягкие шкуры и черные бархатные портьеры позади тронов. Колонны из белого мрамора с резьбой, изображавшей татцельвурма, взбирающегося к потолку – его длинный змеевидный хвост спиралью спускался к полу.

А еще здесь был Эрлкинг, ожидавший ее, восседая на троне.

То, что Серильда увидела рядом с ним, заставило ее едва слышно застонать.

Ханс. Никель. Фриш. Анна.

Маленькие призраки, стоящие по обе стороны от трона, с дырами, зияющими в груди, в запачканных кровью ночных рубашонках.

– Серильда! – вскрикнула Анна и хотела броситься к ней, но король преградил ей путь арбалетом.

Всхлипнув, девочка отшатнулась, прижалась к Фришу.

– Славно, – протянул Эрлкинг. – Леди Серильда восстала из мертвых. Выглядите вы, надо сказать, довольно неопрятно. Глядя на вас, можно подумать, что вы провели ночь мертвой где-нибудь на берегу реки.

Ненависть бурлила в душе Серильды, как серный источник.

– Зачем они вам? Зачем нужно было это с ними делать?

В ответ он только повел плечом.

– Думаю, ты и сама знаешь ответ, – пальцы Эрлкинга барабанили по арбалету. – Не я ли велел тебе оставаться поблизости? Быть на месте, в Адальхейде, и ждать, когда я призову. Представь мое разочарование, когда я обнаружил, что в Адальхейде тебя нет. Я был вынужден снова потратить время на поиски, но и дома, на мельнице в Мерхенфельде никого не оказалось. – Его холодные глаза будто остекленели. – Как по-вашему, леди Серильда, что я почувствовал, когда оказалось, что вы не удосужились даже попрощаться со мной? Что вы скорее умрете, чем окажете мне простую услугу? – надменная улыбка коснулась его темно-алых губ. – Или притворитесь мертвой.

– Я здесь, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос не дрожал. – Пожалуйста, отпустите их.

– Кого? Их? Этих милых маленьких упырей? Что за вздор! Я заявил свои права на них. Они нужны мне при дворе. Отныне и навеки они мои.

– Нет. Умоляю!

– Даже если бы я мог отпустить их, подумала ли ты, что это означает? Отпустить их домой? Я уверен, их семьи придут в восторг, если в их унылых домишках заведутся маленькие грустные привидения. Но нет, им лучше остаться со мной, где они еще могут быть полезны.

– Вы могли бы освободить их души, – возразила Серильда сквозь слезы. – Они заслуживают покоя. Они заслуживают того, чтобы отправиться в Ферлорен.

– Не говори мне о Ферлорене, – пророкотал Эрлкинг, выпрямляясь. – Пусть сначала Велос вернет то, что принадлежит мне. Тогда я, возможно, подумаю об освобождении этих душ, но ни на миг раньше.

Ярость Ольхового Короля прошла так же мгновенно, как и вспыхнула, и он расслабленно оперся на подлокотник трона, положив арбалет на колени:

– Кстати, за вами долг, леди. Я приготовил вам еще одно задание.

Серильда вспомнила о своем обещании Пуш-Гроле. Она поклялась ей, что больше не будет помогать Эрлкингу.

Что поделаешь, она была лгуньей, лгуньей и останется.

– Вы забрали еще одно дитя, – сказала она сквозь стиснутые зубы. – Если вы хотите еще золота, отпустите ее. Верните хотя бы ее родителям, целой и невредимой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Позолота

Похожие книги