Читаем Прачечная на перекрестке полностью

ДИДИ. У моего Джо золотые руки — он все может починить. (Несколько расслабляется). Я это еще в школе говорила. (Смеется). Он делает грузовики. Господи, если бы мне пришлось собирать их от гайки до гайки, я бы, наверное, на них смотреть не могла. (Нервный смешок). Сегодня ночью он работает сверхурочно. (Быстро). Чего они там только не делают! И пикапы, и самосвалы… Джо с ребятами придумали шутку про самосвал… Я только все время забываю последнюю строчку… Она самая смешная. Что-то вроде: «Крошка, назначим встречу в самосвале, чтоб я сказал все о…» (Останавливается, но продолжает отбивать такт ногой или отщелкивает пальцами). Всегда здесь спотыкаюсь. Хоть что делай, а не помню. Самый конец.

АЛЬБЕРТА. Да, но, кажется, за сверхурочные хорошо платят.

ДИДИ. В последнее время у него все сверхурочно. Говорят, фермеры стали больше покупать грузовиков, потому что коров больше, в стране рождаемость увеличилась. Бум. Хорошо устроились, правда? Я их знать не знаю, в глаза не видела, а они рожают себе и рожают, а Джо из-за этого приходит черт-те когда. По-моему, как-то нечестно.

АЛЬБЕРТА. Или просто неправда.

ДИДИ. Что — неправда!

АЛЬБЕРТА. Про взрыв рождаемости. Он давно кончился. Все уже давно на среднем уровне.

ДИДИ. А-а.

АЛЬБЕРТА. Все равно противно сидеть дома одной.

ДИДИ. Мы живем здесь рядом, вон там, над ресторанчиком «Мексико» (Подходит к окну). Видите голубое окно, это наше. У меня лампа в виде букетика незабудок, поэтому такой цвет. Мне ее Джо подарил. Он думает, я люблю все голубое.

АЛЬБЕРТА. Там, наверное, шумно.

ДИДИ. Бар работает до 4-х. Поэтому Джо и выбрал. Он не любит бегать искать пиво ночью. А здесь что — спустился и готово. (Рекламируя). Старая мексиканская таверна «Мексико». Только Джо говорит, ей бы надо называться «Оле, Мексико!» — они так кричат во время боя быков.

АЛЬБЕРТА. Это омерзительно!

ДИДИ. Вы видели настоящий бой быков?

АЛЬБЕРТА. Мы немного путешествовали с мужем.

ДИДИ. Ой, расскажите (восторженно и с любопытством).

АЛЬБЕРТА. Да что рассказывать. Выбегают быки. И их убивают.

ДИДИ. А зачем? (Закладывает белье в стиральную машину).

АЛЬБЕРТА (рада вопросу). Так. Развлекаются. Неплохое развлечение, как вы думаете?

ДИДИ(ободренная). Ваш муж тоже по ночам работает?

АЛЬБЕРТА. Герберт сейчас в отъезде. Куда вы хотите эту рубашку?

ДИДИ (вглядывается в свою кучу белья). А?

АЛЬБЕРТА. Она все покрасит в зеленый.

ДИДИ (вынимает рубашку). Джо меня за это не похвалит. Так что лучше не будем. Крику не оберешься. Вы бы знали, что было, когда мамина машина сжевала его спортивную майку, — у-у! Вы бы слышали, как он выступал! Ногами по комоду лупил, пока не сломал палец.

АЛЬБЕРТА молчит.

И комод сломал.

Молчание.

Герберт у вас тоже ненормальный?

АЛЬБЕРТА. Герберт любит хорошо выглядеть. (Льет мыло).

ДИДИ. Эй, да тут у вас еще одна — забыли? (Вынимает забытую рубашку из корзинки АЛЬБЕРТЫ). Вот эта! (Разворачивая, обнаруживает грязное пятно). Ого! Похоже на рвоту.

АЛЬБЕРТА. Это суп из капусты.

ДИДИ. А-а. (Помогает). Давайте ее сюда. (Открывая одну из стиральных машин, загруженных Альбертой).

АЛЬБЕРТА (внезапно). Не надо!

ДИДИ. Вы хотите в другую? (Направляется к другой машине).

АЛЬБЕРТА (забирая рубашку у ДИДИ). Я ничего не хочу… Оставьте ее в покое… Все равно уже не отмоешь… Ее никогда не отмоешь… (Успокаивается). Надо сначала замочить. А я забыла порошок.

ДИДИ. Простите…

АЛЬБЕРТА. Ничего-ничего, все в порядке. (Аккуратно складывает рубашку и кладет ее обратно в корзину. Хочет, чтобы ДИДИ оставила ее в покое).

ДИДИ. А где можно взять мыло?

АЛЬБЕРТА указывает на автомат, ДИДИ направляется к нему.

Ого, здесь нужны пятачки. А у меня только по пятнадцать.

АЛЬБЕРТА. Разменяйте у администратора. (Указывая на приоткрытую дверь, она одновременно опускает монетки в свою стиральную машину).

ДИДИ (заглядывая в дверь). Он спит.

АЛЬБЕРТА. А-а.

ДИДИ. Глупо его из-за нескольких стертых монет будить. Вы не разменяете?

АЛЬБЕРТА. Нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза