Читаем Практика Калачакры полностью

Я хотел бы начать с выражения благодарности Его Святейшеству Далай-ламе за его благословение этого скромного проекта. Как и при работе над всеми другими своими книгами, я сначала обратился за советом к Его Святейшеству и отправил его секретарю список тибетских текстов, с которым я собирался работать. В этом случае в список входило сочинение самого Далай-ламы XIV "О посвящении в Калачакру", которое он написал, а я перевел (вместе с Досточтимым Добумом Тулку) в начале 80-х гг. Также я попросил Его Святейшество составить предисловие и порекомендовать садхану, которую, по его мнению, стоит включить в книгу. Неделю спустя я получил и то и другое, причем последнее — в виде копии "Лучшей из драгоценностей" Бутона Ринчена-дупа, великолепного небольшого текста, идеально подходящего для данного сборника. Хотелось бы пояснить, что после получения Нобелевской премии мира в 1989 г. свободного времени у Его Святейшества стало в сотню раз меньше, и я высоко оценил его благосклонность в этом отношении. Мы, европейцы, обращаемся к нему "Ваше Святейшество", но тибетцы используют более поэтичный эпитет "Йишин Нор-бу", что означает "Драгоценность, исполняющая желание". И в самом деле, именно таковым Его Святейшество и является.

Мое личное духовное вовлечение в тантрическую традицию Калачакры началось в 1973 г., когда я присоединился к ста пятидесяти тысячам гималайских буддистов, участвующим в посвящении, которое проводил в Бодх-Гае (Индия) Его Святейшество. В то время я изучал тибетский язык, литературу, философию и медитацию в Библиотеке Тибетских Трудов и Архивов в Дхарамсале. До этого я только лишь читал и слышал о наследии Калачакры; публичное посвящение Далайламы, конечно же, разожгло мой аппетит, и в течение последующего десятилетия занятий в Дхарамсале я имел удовольствие множество раз соприкоснуться с материалами по Калачакре.

В 1981 г. я отправился на юг, в монастырь Гандэн Шарцэ, для изучения "Комментария о двух йогических стадиях блистательной Калачакры" Первого Далай-ламы под руководством Досточтимого Лати Ринпоче. Замечательный собственный комментарий Ринпоче к этому сокровенному труду Первого Далай-ламы сделал его гораздо более понятным и наполнил теплотой и живостью изложения. В то время я готовил перевод этой важной работы с помощью одного из подопечных молодых лам Ринпоче — Тхэпо Тулку. В следующем году этот перевод был опубликован в книге "Первый Далай-лама: Соединение Сутр и Тантр" (Нью-Дели, "Тушита Букс", 1982), рассказывающей о жизни и сочинениях этого замечательного мудреца. Вскоре после этого книга была издана в США издательством "Сноу Лайон Пабликэйшнс* и выдержала три издания.

Однако, учитывая уровень интереса к учению Калачакры, мои издатели из "Сноу Лайон" почувствовали, что было бы полезно выпустить Комментарий к Калачакре Первого Далай-ламы как самостоятельную книгу и, принимая во внимания ее сложный и технический характер, дополнить ее существенным введением, равно как и подходящими по контексту тибетскими текстами.

Для этого издания я основательно пересмотрел свой предыдущий перевод, сделанный десятилетие назад. Конечно же, с тех пор мое понимание системы в целом выросло, как выросло оно и у других западных исследователей. Кроме того, в раннем варианте этот перевод был лишь одним из шестнадцати текстов, иллюстрирующих сочинения Первого Далай-ламы, в то время как теперь я собирался сделать основной акцент на техническом подходе к терминологии. Насколько мне известно, в 1981 г. мой пересказ "Комментария" Первого Далай-ламы был первым английским переводом крупного произведения, рассказывающего о шести йогах Калачакры. Более ранние труды были посвящены в основном историческим или мифологическим элементам Калачакры, либо же ее научным моментам — астрономии, астрологии, алхимии, связи с тибетской медициной и т. д.

Я не пытался представить здесь обзор этих разных ветвей традиции Калачакры, а сосредоточился на формальном исследовании шести йог Калачакры как таковых. Скорее, меня вело желание дать читателю представление о духовном наследии Калачакры как о живой традиции, основанной главным образом на идеях, выраженных Первым Далай-ламой в его "Комментарии". Я постарался пояснить эти идеи на материале сочинений других великих преемственных мастеров, в особенности — Второго, Седьмого, Тринадцатого и Четырнадцатого Далай-лам, различных их наставников и некоторых воплощений Панчен-ламы.

Этот сборник делится на две части: первая — это мой собственный обзор системы Калачакры, а вторая представляет собой собрание семи переведенных тибетских текстов, относящихся к йогической традиции Калачакры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афоризмы и тайные речения Бодхидхармы
Афоризмы и тайные речения Бодхидхармы

Могучий бородатый старец с суровым, но мудрым взглядом под нависшими бровями - таким основатель и первый патриарх чань - или дзэн-буддизма Бодхидхарма (VIв.) вошел в историю. Рассказывают, что он провел в медитации в пещере девять лет лицом к стене, подарил монахам Шаолиня особые методы тренировки, принес в этот мир традицию пить чай. Но каким он был на самом деле? В чем заключалась ранняя техника медитации и какими методами обучали ранние наставники Чань? Кому в действительности передал Бодхидхарма патриаршество и в чем заключаются тайные наставления, «никогда не передаваемые вовне»?Книга включает в себя переводы трактатов и афоризмов, приписываемых Бодхидхарме, рассказы о нем из средневековых китайских источников, повествование о ранних методах духовной практики Чань с уникальными примерами обучения в чаньских школах - методах раскрепощения сознания. Книга иллюстрирована чаньскими рисунками.

Алексей Александрович Маслов

Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Труды
Труды

Текст воспроизведен по изданию: Сульпиций Север. Сочинения. М. РОССПЭН. 1999. Переводчик А.И.Донченко. Сетевая версия - Тhietmar. 2004Текст предоставлен Тимофеевым Е.А. сайту www.vostlit.infoВ основу настоящего издания положена первая научная публикация сочинений Сульпиция Севера и произведений, приписываемых ему, осуществленная немецким ученым Карлом Хальмом в 1866 году - Sulpicii Severi libri qui supersunt. Ed. K. Halm. Vindobonae, 1866 (Сorpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum, vol.1). Все произведения, кроме "Хроники", на русском языке публикуются впервые. При работе над переводом учтены более поздние публикации "Жития Мартина", выполненные под руководством Ж. Фонтэна.ХроникаПеревод выполнен по указанному изданию, с. 1-105. На русском языке это произведение Сульпиция издавалось в начале XX века под названием "Сульпиция Севера Священная и церковная история. М., 1915", однако в нем отсутствовал какой-либо научный аппарат и сам перевод был выполнен с неудовлетворительного по качеству издания в Патрологии Ж. Миня.* * *Житие святого Мартина, епископа и исповедникаПеревод выполнен по тому же изданию, с. 107-137.* * *ПисьмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.138-151* * *ДиалогиПеревод выполнен по тому же изданию, с.152-216.* * *Послания, приписываемые Сульпицию СеверуI. Письмо святого Севера, пресвитера, к его сестре Клавдии о Страшном СудеПеревод выполнен по тому же изданию, стр.218-223.* * *II. Письмо святого Севера к сестре Клавдии о девствеПеревод выполнен по тому же изданию, с.224-250* * *III. Письмо Севера к святому епископу ПавлуПеревод выполнен по тому же изданию, с.251.* * *IV. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.252-253.* * *V. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.253-254.* * *VI. К СальвиюПеревод выполнен по тому же изданию, с.254-256.* * *VII. Начало другого письмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.256.

Сульпиций Север

Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика