чеш. pokoj
, pokoje ‘покой; жилое помещение, комната’, также диал.[1], ст.-чеш. с XIV в. pokoj, pokojě ‘покой; отсутствие заботы, хлопот; состояние мира: жилое помещение’, словац. pokoj, pokoja ‘отдых, requies; покой, requies, quies; мир, pax’, ср. daj pokoj ‘отстань’, nočný pokoj ‘ночной покой, тишина’, večný pokoj ‘после смерти’, диал. вост. также ‘помещение’ (Kálal 490), н.‑луж. pokoj, pokoja ‘покой, тишина, отдых’ (также диал.[2]), ср. daj pokoj ‘перестань’, ‘мир, согласие; период запрещения охоты на промыслового зверя’, в.‑луж. pokoj, pokoja ‘покой’ (уже у Френцеля, 1693—1696 гг.; также диал.[3]), ср. daj mi pokoj ‘оставь меня в покое’, na pokoj wostajić ‘оставить в покое’, ‘мир, pax; отрада’; в сербскохорватском языке pòkōj, pòkoja с XIII в. значит прежде всего ‘отдых, покой, тишина, quies, requies’, также ‘мир, pax’ (< mir), ‘вечный покой, смерть, mors’ (в этом последнем значении в виде исключения уже в XIII в.); в загребском Академическом словаре представлено также несколько вторичных значений, связанных с основными значениями: ‘наслаждение, утеха, беззаботность, voluptas’, ласково о ком‑л. любимом, дорогом; диал. чакав. pokȏj, pokȍja значит ‘покой, тишина, отдых, requies’ (в этом значении также у Вука и у Вранчича, 1595 г.), словен. pȏkoj, pokoja (у Плетершника pókoj, ‑koja: pokòj, ‑kója) ‘пенсия; покой, тишина’, v gozdu je vladal pokoj ‘в лесу царила тишина, покой’, večni mir in pokoj ‘вечное упокоение’, у Мегисера (1592 г.) ‘покой, отдых, quies’, болг. поко́й ‘покой, тишина’, у Герова: Нѣмамь нидѣ покой = нѣмамь мира, поко́и pl. ‘покои, палаты, дворцовые, замковые’ (не засвидетельствовано в говорах Родоп, Странджи, Баната), макед. покој ‘покой; отдых’, ст.-слав. покои, поко ‘покой, спокойствие, отдых, requies, quies, otium’, уже в самых старых текстах, например обрѧштете покои доушамъ вашимъ, Мт. XI, 29 (все четыре текста Евангелия), у Вуека в 1593 г: najdziecie uspokojenie duszam waszym; се покоі мои въ, вѣкъ вѣка, Син. 131, 14 (в переводе Милоша псалм 132: to jest miejsce, gdzie spocznę na wieki). Переносно также ‘успение, смерть, requies, quies’ (уже в Ассеманиевом евангелии); др.-рус. покои ‘упокоение, покой’ (праведнымъ вѣчныи покои), ‘отдых, отдохновение; кончина, смерть; конец жизни; пристанище, обитель; место вечного упокоения’, рус. поко́й, покоя ‘покой, тишина; покой, отставка’, устар. ‘покой, палата, комната’ (также диал., Даль, Мельниченко), у Даля прежде всего — ‘состояние бездействия, в вещественном и духовном значении; отсутствие возмущения, тревоги’, укр. по́кій, поко́ю поэт. ‘покой, тишина’: покі́й, поко́ю устар. ‘покой, помещение’, блр. пако́й, пакоя ‘помещение, комната’, диал. покой, покою (Носович) ‘спокойствие, тишина; опочивание, сон’: ‘горница, кабинет, и в особенности спальня’, поко́и pl. ‘господский дом, хоромы’.Nomen actionis > nomen acti от праслав. po-čiti
‘отдохнуть, requiescere, quiescere’ от čiti (см. ниже). О структуре и апофонии см. Sławski // SP I, 58—59, ср. bojь : biti, gojь : žiti, po-vojь : po-viti. — Сев.-слав. значение ‘жилое помещение, cubiculum’ может быть блуждающей калькой лат. quies, requies ‘отдых, покой’: ‘место отдыха’, ср.-в.-нем. gemach то же. Ср., однако, ст.-польск. odpoczynienie, odpoczynek также ‘место отдыха, пребывания’.На почве отдельных славянских языков в историческую эпоху наблюдается вытеснение праслав. pokojь
более новым sъpokojь: польск. spokój в виде исключения уже около 1500 г. (еще у Кнапского — только adi. spokojny), слово неизвестное в ст.-слав., чеш., словац., словен., рус.; в с.‑хорв. — новое.См.: Brückner 243; Trautmann 124.
4. Производящая форма počiti
хорошо засвидетельствована в славянских языках: