Среди современных славистов бытует мнение, что не русское слово
водка,а польское
w'odkaпредставляет собой сохранившуюся до наших дней «усеченную» первую часть дословного переложения латинского aqua vtae. (Напомним, что aqua vtae в дословном переводе означает «вода жизни». – Примеч. авт.) Будучи фактологически корректным, оно не вызывает возражения, как не вызывают принципиальных возражений и утверждения некоторых исследователей о том, что именно польское слово
w'odkaпредставляет собой не только первичную «усеченную» кальку лат. aqua vtae, но также является непосредственным образцом прямого лексического заимствования, проявившего себя на русской почве в форме
водка»[58] . И там же: «При более детальном рассмотрении оказывается, что русское по всем своим формальным показателям слово «водка» с трудом вписывается в формальную сетку современной русской словообразовательной семантики, в которой для этого слова еще нужно подыскать «нишу», соответствующую его формальной структуре и семантической природе. Это – рудиментарное свидетельство того, что
водкаявляется очень давним заимствованием из хотя и генетически родственного, славянского, но все-таки иноязычного источника.Существуют и «политизированные» варианты версии заимствования: в частности, цитировавшийся выше минский журналист и издатель Вадим Доружинский (Вадим Ростов), ярый пропагандист «особого исторического пути Белоруссии», утверждает, что слово «водка» вообще не славянского происхождения, а родина его – ВКЛ, Великое княжество Литовское.
Вот вам пример его логики:
...