Читаем Правда и вымысел Велесовой книги полностью

Язык берестяных грамот Новгорода, найденных А. В. Арциховским, имеет некоторые особенности — например, цоканье- неразличимость Ц и Ч, на что объективно указала Жуковская Л. П. до ее знакомства с одной единственной фотографией дощечки из Велесовой Книги в 1960 г. Действительно, как оказалось, ряд грамматических и фонетических особенностей текстов Велесовой книги, в том числе и упомянутое цоканье- совпадают с языком берестяных грамот Древнего Новгорода. Для тех же берестяных грамот характерно «совпадение дательного и родительного падежа для а-форм»{9}. Эта морфологическая особенность склонения наблюдается и в текстах волхвов. Велесова книга IX века древнее известных ныне грамот (XII в.) на два столетия, за это время новгородский диалект еще не претерпел столь уж существенных изменений. Поскольку упомянутые грамоты признаны подлинниками, а открыты они через несколько десятилетий после обретения самой Велесовой книги, значит использовать их для подделки никто не мог.

Юрий Миролюбов был литератором, но никак не лингвистом, и тем более — не археологом, и значит, подделать Книгу он уже не мог.

Однако, есть версии, что Миролюбов работал с подделкой, принимая ее за подлинную древность. Так, фальсификацию Велесовой книги приписывают Петербургскому коллекционеру и мистику А. И. Сулакадзеву, современнику Г. Р. Державина. Он действительно «баловался изготовлением поддельных древностей»(о чем несомненно знал и Державин). Ему же принадлежала копия «Оповеди» — праславянский рунический текст о крещении жителей Валаама за полвека до Владимира. Рукопись хранится и сейчас в архивах Ново-Валаамского монастыря (Финляндия). Впрочем, как пишет В. Грицков в своей статье{10}, коллекция содержала не только подделки. Сулакадзев был членом ряда мистических сообществ. После его смерти в 1830 году все прочие рукописи исчезли, можно с уверенность сказать, что его архив разошелся по членам тайной секты, к которой Сулакадзев принадлежал. Правда в архиве поэта Державина остался рунический фрагмент «Боянова гимна». Фрагмент рассказывает об эпизоде борьбы антов-полян с готами IV в. н. э{11}. В 1812 году нашим великим соотечественником Г. Державиным было опубликовано два «рунических» отрывка из коллекции Сулакадзева{12}. В собрании сочинений Державина 1880 г. славянская руника тоже воспроизводится. Один отрывок как-раз из-за упоминания в нем Бояна и Словена назван «Бояновым гимном Словену», а второй — «Оракул» — произречения волхвов. Об отрывках знал и Карамзин и просил ему переслать подлинники.

В 1994 году в 39 томе архива Державина был найден полностью текст «Боянова гимна». Восстановлен и протограф, который чаще называют «Староладожским руническим документом», чтобы отличать его от частью фальсифицированного Сулакадзевым «Боянова Гимна». «Руника» и телеграфный, предельно сжатый стиль документа (а также упомянутого «Оракула») удивительно напоминает «велесовицу». Документ по одной из версий есть переписка между двумя волхвами-кобами (гадающими по полету птицы). Один из них — жрец Старой Ладоги, а второй волхв — из Новгорода.

Датировка документа исходит из того, что в нем есть такие строки согласно переводу В. Торопа{13}:

… гну кобе свитхрсти иде ворок лдогумлм жертву орота рабом а граду сракб речи прупупе гну мму кби стрмжу срока чаа лж грмтум кимру руса и до кимра родуврго руму и тебе стилхублрв дор воине мком бу врву груку родомотуарих до ижодрик до т лже еруеку воинуа клму алдорогумру дее и жгом свове бога мрчи грднику вчнаборус на костеху стаусраде бус до дориу нобубсур….…«Господину светлому коб:Христиане идут, враги, к Ладоге-городу.Молимся, жертвы приносим, чтобы непоработили и не порушили бы городПосылаю речи Перуна моему господину, коб-старец.Мужу посылаю, заветного срока ожидая,против лжеграмоты.Русы были кимрами и до кимров жили.Были врагами Риму и тебе, Стилихон;Болорев;. Дир-воин был нам на муку, былварваром, а родом — грек.Отуарих. Затем Ижодрик, затем лживыйЭрик-воин;проклятый Алдорг смерть сеяли, нашего богажгли, убивая горожан.Вечна Борусь, на костях стоит.Страждет от Буса до Дира….»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература