Наша шлюпка (№ 8) стала второй, которая отошла от корабля, и мы не видели, что случилось после того. Мы находились недостаточно близко. Мы слышали крики тонущих пассажиров, но не видели их мучений. Все женщины в нашей шлюпке гребли — все до одной. Мисс Янг гребла бессменно. Мужчины (стюарды) ничего не умели и не могли грести. Миссис Свифт гребла всю дорогу до „Карпатии“. Графиня Ротес стояла у руля. Что бы с нами случилось, если бы не женщины, когда управлять шлюпкой поручили таким мужчинам? Наш главный моряк раздавал приказы, и вскоре мы поняли, что наши спутники-мужчины ничего не смыслят в морском деле. В ответ на наши упреки они угрожали: „Если не заткнетесь, в шлюпке будет на одного пассажира меньше“. Вот в каком обществе мы находились! На моих глазах между ними два или три раза начинались драки; мне с трудом удалось их унять. Только представьте, курить трубку рядом с кораблем — ведь это очень опасно! Мы кутались в шерстяные пледы. Еще одно я считаю настоящим позором. Когда мужчинам разрешили сесть с нами в шлюпку, их спросили, умеют ли они грести, и они ответили, что умеют.
Шлюпка № 10[17]
Эдвард Дж. Булей (Ам., с. 604):
«Старший офицер Уайлд сказал: „Поищи еще одного матроса, чтобы помогал, и прыгай“. Я нашел Эванса, своего сослуживца, способного моряка, и мы оба прыгнули в шлюпку».
Почти все показания Булея и стюарда Бэрка повторяют показания матроса Эванса, поэтому я привожу лишь слова последнего.
Ф.О. Эванс, матрос (Ам., с. 675):
«Я поднялся (на шлюпочную палубу) с оставшимися членами экипажа и помог расчехлить все шлюпки по левому борту. Затем мы перешли на правый борт и начали спускать шлюпки, которые там находились, с помощью корабельного боцмана, А. Никола. Далее (после спуска шлюпки № 12) я перешел к № 10. Там стоял мистер Мэрдок. С помощью стюарда я опустил шлюпку до уровня палубы. Первый помощник приказал: „Садись в шлюпку“. Я сел на нос. Молодой пекарь (Дж. Джокин) брал детей и бросал их в шлюпку. Мистер Мэрдок и пекарь приказывали женщинам прыгать в шлюпку; им пришлось преодолеть расстояние примерно в два с половиной фута. „Он придерживал детей за одежду и бросал их женщинам в шлюпку“. Одна женщина в черном платье оступилась и упала. Она была напугана и не сразу согласилась прыгать. Она не сумела попасть в шлюпку, а упала между ней и кораблем. Ее подхватили какие-то мужчины с нижней палубы. Она снова поднялась на шлюпочную палубу, снова прыгнула и благополучно попала в шлюпку. Никто из детей не пострадал. Единственный несчастный случай произошел с той женщиной. Единственным мужчиной-пассажиром был какой-то иностранец. Когда шлюпку спускали, он прыгнул в нее с палубы А — перепрыгнул в шлюпку и спасся.
Когда мы спустились на воду, нам не сразу удалось найти рукоятку для освобождения гаков; она находилась под сиденьем, но женщины сидели так плотно, что мы не могли туда добраться. Пришлось освобождать гаки вручную, так как заело полиспаст. Мы оттолкнулись от корабля и прошли на веслах около 200 ярдов. Мы подошли к трем другим шлюпкам и пришвартовались к шлюпке № 12. Мы простояли на месте около часа. Затем к нам подошла шлюпка № 14, в которой командовал мистер Лоу. Он велел нам взять к себе пассажиров из его шлюпки, распределив их равномерно, а нам, матросам, приказал перейти в его шлюпку. Он собирался вернуться к месту катастрофы и подобрать там всех, кто остался в живых».
Свидетель показал, что более крупные спасательные шлюпки были рассчитаны на шестьдесят человек.
Корма корабля, после того как он ушел носом в воду, оставалась в перпендикулярном положении примерно четыре или пять минут».
У. Берк, стюард ресторана (Ам., с. 822):