– Нас там тоже не было, – сказала Джейн. – Перси не посещает Недеркот-Хаус, потому что сэр Уильям разрешает в своей комнате для игры в карты ставки только в один пенни.
– А я была. – Глаза Луизы заблестели. – И видела все от начала до конца.
– Рыбину? – Селия почувствовала все нарастающую неприязнь; Луиза буквально смаковала эту историю, а Мэри была слишком разочарована тем, что пропустила спектакль.
– Целого отварного лосося в сливочном соусе. Миссис Риджели схватила поднос и швырнула его в леди Пирс в тот момент, когда все шли на ужин. Она безнадежно испортила платье леди Пирс из голубого шелка с золотой оторочкой и светлыми кружевами. Оно было очень модным, но теперь никто не может сшить такое же из-за связанного с ним скандала. – Луиза вздохнула, печалясь об утрате возможности сшить красивое платье.
– Но вряд ли можно винить мистера Гамильтона в поступках других людей? – пробормотала Селия.
Мэри подалась вперед и пренебрежительно отмахнулась.
– О, так ведь все знают, что причина в нем. Только представь себе, какой он любовник, если ради него Кэтрин Риджели погубила свою репутацию? Муж на следующий день отправил ее в деревню, и с тех пор Кэтрин никто не видел.
– Должно быть, она сошла с ума, раз впала в такое бешенство, – согласилась Луиза, затрепетав от восторга. – Невольно задумаешься…
Наступило непродолжительное молчание. Подруги обменялись многозначительными взглядами, а Селия с трудом удержалась, чтобы не вскочить и не уйти от них подальше. Раньше ей нравилось сплетничать, но подруги сейчас по-настоящему жестоки. Луиза и Мэри не просто сплетничают, а от души наслаждаются тем, что знакомая им женщина унизила себя. Селия не была знакома с миссис Риджели и не знала, почему та швырнула в какую-то леди рыбой, но все равно искренне сочувствовала несчастной женщине.
– Как поживает лорд Элтон? – спросила она Луизу, пытаясь сменить тему.
Подруга состроила гримасу.
– Здоров.
– Я познакомилась с ним только вчера, – продолжила Селия. – Он обычно дружелюбный?
Луиза удивилась.
– Наверное, довольно дружелюбный. Мы не часто оказываемся в одном обществе.
– Он старый сухарь. – Джейн рассмеялась. – Моего мужа никто не назовет скучным.
– Зато он пьяница. – Услышав замечание Луизы, Джейн закатила глаза, но возражать не стала.
– Однажды он станет баронетом, а еще Перси красавчик. Хотя мне бы хотелось, чтобы отец не держал его на столь коротком поводке. Мне приходится экономить на домашнем хозяйстве, чтобы расплатиться с модисткой.
– Когда муж сам контролирует расходы, лучше не становится, – сказала Луиза. – Сначала он выдает мне такое количество денег, что едва хватает заплатить слугам, а потом жалуется, что нам не подают каждый вечер бифштексы.
– По крайней мере, ты получаешь деньги на домашние расходы и сама их распределяешь, – пробурчала Мэри. – Хилленби выдает мне лишь небольшую сумму на булавки, и больше ничего.
В этот момент в комнату вошли джентльмены. Селия заметила подозрительный блеск в глазах матери, направляющейся к ней. Розалинда целый вечер просидела бок о бок с леди Трокмортон, и Селия с ужасом пыталась разгадать, что эти две дамы успели придумать. Разговор с подругами только испортил ей настроение, начала болеть голова. Селия поняла, что, овдовев, тоже стала предметом особого интереса. Она больше не могла этого выносить. Неужели про ее печальную участь говорят с таким же наслаждением, с каким Луиза обсуждала якобы порочную жизнь мистера Гамильтона? Наверняка так и есть. Им просто не хватает смелости сплетничать в присутствии главной героини истории.
Селия встала.
– Простите, мне нужно уйти.
– Конечно! – Джейн сжала ладонь подруги. – Ты заболела?
Селия даже умудрилась криво улыбнуться.
– Нет, мне хочется подышать свежим воздухом.
– Пойти с тобой?
Ей хотелось побыть одной.
– Со мной все хорошо, – ответила Селия, улыбнувшись более искренне. – Пожалуйста, оставайся здесь.
Джейн, которая явно хотела развлекаться, кивнула и отпустила руку подруги. Мэри и Луиза пожелали Селии всего хорошего, и она выскользнула из комнаты. Какое-то время Селия постояла в коридоре рядом с дверью в гостиную, прислушиваясь к приглушенным голосам и периодическим взрывам смеха. Все здорово проводят время, кроме нее.
Она пошла по коридорам, знакомым с рождения. Этот дом не был огромным, хотя имение считалось одним из лучших в Англии. Особняк строили и перестраивали в течение многих столетий самые разные люди, поэтому в нем встречались разные неожиданности вроде потайных шкафов и скрытых дверей, но Розалинда сделала дом настолько современным, насколько это вообще возможно. Будучи ребенком, Селия изучила каждый дюйм особняка, приходя в восторг всякий раз, когда находила очередной секрет или когда в доме устанавливали что-нибудь новенькое. В отличие от строгой официальности аббатства Кенлингтон, Эйнсли-Парк был светлым и уютным. С каждым шагом к Селии возвращались воспоминания, заставляющие ее улыбаться.