Читаем Правила соблазна полностью

Отлично, подумал Гамильтон, потому что мне ты никогда не будешь нужна. Энтони кивнул, и она поплыла прочь, на прощанье задев его грудью. Когда леди Хилленби скрылась из виду, Гамильтон посмотрел на Селию.

– Спасибо, – снова поблагодарил он.

Ее губы изогнулись в едва заметной улыбке.

– Всегда пожалуйста. Я сомневалась, стоит ли вмешиваться, но мне показалось, что вы не станете возражать.

Энтони окинул взглядом коридор, убеждаясь, что леди Хилленби действительно ушла.

– Я буду вам вечно благодарен за то, что вмешались.

Селия уже не скрывала улыбку. Она в самом деле стала больше улыбаться в последние дни. Гамильтон был в этом совершенно уверен. Он-то уж точно наблюдал за Селией с особым вниманием, чтобы это заметить.

– Я на самом деле шел в конюшню. Риз ждет меня там?

– С нетерпением, – подтвердила она. – Насколько я понимаю, лорд Уильям вспылил, утверждая, что у него самая лучшая лошадь, и Дэвид захотел доказать ему, что он ошибается, предложив для сравнения одну из своих лошадей. – Селия сделала паузу, и ее щеки порозовели. – Мне кажется, там уже делают ставки.

– А, – сказал Гамильтон. – Стало быть, Перси тоже в конюшне.

На этот раз она рассмеялась, и Энтони ощутил удовлетворение, услышав ее смех. Господи, он обожает его.

– Будете наблюдать за состязанием?

– Я буду судьей вместе с другими дамами, – ответила Селия, и когда Гамильтон предложил ей руку, она сразу же положила ладонь на его локоть.

Пока они шли, Селия рассказала, что произошло.

Лорд Уильям и несколько других джентльменов отправились кататься верхом, а по возвращении встретили прогуливающихся дам. Лорд Уильям начал демонстрировать, на что способен его конь, и показывал все более и более рискованные трюки, а барышни Трокмортон восторгались и аплодировали. Однако своими действиями он всполошил остальных животных. И, когда лошадь Перси встала на дыбы и едва его не сбросила, Дэвид назвал лорда Уильяма фигляром и сказал, что тому нужен другой конь, такой, с которым он в состоянии справиться, например пони. Тут же начали делать ставки на то, у кого лошади лучше, и теперь почти все гости собрались у конюшен, чтобы оценить своими глазами. Дэвид пожелал, чтобы мистер Бичем показал недавно купленную мистером Гамильтоном лошадь Гестию, как лучший образец из своих конюшен. Все джентльмены делают ставки, ну а дамы будут определять победителя.

– Потому что дам, – невозмутимо произнесла Селия, – ни под каким предлогом нельзя склонить на свою сторону при помощи любезностей и позерства.

– Неужели вы намекаете на то, что барышни Трокмортон пристрастны? – с улыбкой спросил Энтони.

– Они уже заверили лорда Уильяма в его победе. – Она вздохнула и покачала головой. – Глупые девочки. Довольно милые, но им так легко вскружить голову.

– Они еще слишком юны.

– Но достаточно взрослые, чтобы совершить ужасную ошибку, – пробормотала Селия. – И тогда юность и наивность не станут для них утешением.

Гамильтон понял, что ее слова полны глубочайшего смысла. И он снова задумался над тем, насколько несчастна была Селия в браке и как сильны ее сожаления. Но она больше не хмурилась, и грусть, раньше постоянно ощущавшаяся в ее взгляде, исчезла. Селия все еще оставалась более тихой и молчаливой, чем в юности, но больше не казалась подавленной. Тут Энтони сообразил, что они уже дошли до конюшенного двора, да и вообще не стоит расспрашивать ее. Навстречу к ним уже спешил Дэвид.

– Гамильтон, вот ты где! – Он широко улыбнулся Селии. – Спасибо, что вызвалась привести его.

– Мне это было приятно, – ответила она, убирая руку с локтя своего спутника. Он сразу же ощутил ее отсутствие, одновременно обдумывая слова друга. Она вызвалась привести его?

Селия направилась к остальным леди, а Дэвид внезапно стал серьезнее.

– Слушай, ты не будешь против, если Саймон проедется на твоей лошади? Я твердо намерен утереть нос этому паршивцу Норвуду, а ты умыкнул мою лучшую лошадку.

– Конечно, – согласился Гамильтон. – Всегда буду рад без всяких сомнений вверить мистеру Бичему любую из моих лошадей. Я все еще лелею надежду, что он бросит тебя и пойдет работать ко мне.

Дэвид захохотал.

– Ни малейшего шанса! Надеюсь, ты не погубил мои труды.

– Лошадь принадлежит мне всего месяц.

– Вот именно. Месяца в твоем обществе достаточно, чтобы погубить любое существо женского пола.

Энтони возмущенно посмотрел на друга, но Дэвид только снова засмеялся и отошел, крикнув своему конюху, чтобы тот привел лошадь мистера Гамильтона. Энтони знал, что Дэвид шутил, и все-таки… Он решился украдкой посмотреть в сторону Селии. Она стояла рядом с девочкой в зеленой амазонке. Дочь герцогини, вспомнил Гамильтон. Остальные леди держались в нескольких футах от них. Мужчины в дальнем конце двора о чем-то яростно спорили. Придется придерживаться приличий и присоединиться к ним хотя бы на время. Не глядя на Селию, он направился к джентльменам.

– Но почему дядя Риз должен сделать это именно сейчас? – Молли пнула по нижней части забора, состроив обиженную гримасу. – Сейчас мой урок верховой езды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Риз

Похожие книги